این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 30 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۴، شماره ۷، صفحات ۱۲۵-۱۵۲
عنوان فارسی
بررسی همپایگی انسجام دستوری غیرساختاری در خطبه اول نهجالبلاغه و ترجمههای آن
چکیده فارسی مقاله
انسجام (Cohesion)، اصطلاحی است در حوزه علم زبانشناسی نقشگرا که به بررسی روابط میان عناصر مختلف سازنده آن متن در دو سطح دستوری (ساختاری و غیرساختاری) و واژگانی میپردازد. در بحث انسجام دستوری غیرساختاری، مؤلفههای چهارگانه: ارجاع، ربط، جانشینی و حذف، بهعنوان عوامل انسجامبخش متن محسوب می شوند که هریک، در کنار دیگر عوامل انسجام، به پیوستگی و یکپارچگی متن میانجامند. نظر به ضرورت اصل تعادل و برابری در فرآیند ترجمه، بازتاب هریک از عوامل فوق در ترجمهها در راستای حرکت همسو با متن اصلی از اهمیّت بسزایی برخوردار است. از آنجا که نهجالبلاغه بهعنوان متنی منسجم، شامل گونههای مختلف انسجامبخش است، انتظار میرود ترجمههای بهعمل آمده از آن نیز این عناصر انسجامبخش را در خود بازتاب دهد. این مقاله با اتخّاذ رویکرد توصیفی– تحلیلی به بررسی و تطبیق مؤلفههای انسجام دستوری غیرساختاری در خطبه اول نهجالبلاغه و پنج ترجمه انتخابی میپردازد. از این رهگذر، میزان پایبندی مترجمان به بازتاب این مؤلفههای انسجامبخش بررسی شده و در نهایت این نتیجه حاصل شده است که در میان انبوه مؤلفههای یادشده برخی از مترجمان در سایه حرکت همارز و برابر با متن اصلی و با گزینش برابرنهادهایی مناسب، انسجام موجود در متن اصلی را بهطور کامل در ترجمههای خود انعکاس دادهاند. در مواردی نیز مترجمان از این اصل غافل ماندهاند که این غفلت میتواند ناشی از عواملی چون سبک خاص مترجم و ظرفیت زبانی– دستوری متن مقصد باشد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
A Study of the Coordination of Non-structural Grammatical Cohesion in the First Sermon of Nahj al-Balagha and its Translations
چکیده انگلیسی مقاله
Abstract Cohesion is a term used in the field of functional linguistics that analyzes the relationships between different constructive elements of that text in both text grammatical (structural and non-structural) and vocabulary levels. In discussing the cohesion of non-structural grammar, the four dimensions: references, relevance, substitution and elimination are considered as factors integrating text, each, among other cohesive factors, can lead to cohesion and integration of text. With regard to necessity of the principle of balance and equality in the process of translation, the reflection of each of mentioned factors in the translations, along with aligned progress with the original text, is very important. Since Nahj al-Balagha, as a coherent text, includes different cohesive kinds, it is expected that its final translations reflect these integrating elements in itself. This article, with a descriptive-analytic approach, deals with the studying and accommodating the non-structural components of grammatical cohesion in the first sermon of Nahj al-Balagha and its five selected translation. In this way, the level of translators' loyalty to the reflections of these cohesive elements was examined and finally, it was concluded that some of the translators, in the light of equivalent progress and having equality with the original text and additionally, through the selection of suitable subjects among many other elements, fully reflected the existing cohesion in the original text into their translations. There were some cases of translators who have neglected this principle; this neglect may be due to factors such as translator's style and language capacity of the destination text.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
جواد گرجامی | گرجامی
هیأت علمی
عادل آزاددل | آزاددل
هیات علمی
سعید محمدی |
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/article_17462_f94aa00dcf2111f0dd181c350d057fa8.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-428362.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات