این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 26 آذر 1404
متن پژوهی ادبی
، جلد ۸، شماره ۲۱، صفحات ۱-۲۳
عنوان فارسی
اطناب و ایجاز در ترجمه های انگلیسی قرآن
چکیده فارسی مقاله
هدف روش جدید متداول در ترجمه ارائه متنی است که معنی قابل فهم و سبک معمولی داشته باشد. بسیاری از نظریه پردازان ترجمه بر این عقیده اند که مترجم باید تلاش کند ترجمه ای ارائه دهد که از نظر معنی واضح و قابل فهم ، از نظر سبک معمولی، و از نظر زبان طبیعی باشد. برای رسیدن به این هدف، مترجم مجاز و گاهی مجبور است طبق معیارهای زبان مقصد تعدیل هایی مانند اطناب و ایجاز در ترجمه انجام دهد. اما باید دانست که در ترجمه یک متن شدیداً حساس دینی مانند قرآن درستی معنی ارائه شده در ترجمه از اهمیت نخستین برخوردار است، زیرا معیار اصلی در ارزشیابی ترجمه میزان مطابقت آن با متن اصلی می باشد. بنابراین، هیچ مترجمی مجاز نیست نه درستی معنی را فدای مفهوم بودن و طبیعی بودن ترجمه بکند، و نه با ارائه ترجمه ای ناسلیس و غیر طبیعی معنی را نامفهوم و یا دگرگون سازد. آنچه مطلوب است ارائه ترجمه ای است که زبان آن طبیعی و معنی آن قابل فهم و مطابق با متن اصلی باشد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
تعدیل، اطناب، ایجاز، نازل شده از جانب خدا، عین کلام خدا،
عنوان انگلیسی
Expansion and Reduction In English Translations of the Qur'an
چکیده انگلیسی مقاله
The modern dominant approach to translation is that which aims at intelligibility of the meaning and normality of the style in the translated text. Many translation theorists maintain that a translator should attempt to produce a target text which is clear and understandable in meaning, normal in style , and natural in language. To attain this goal , one is allowed and sometimes obliged , to make some adjustments such as expansion and reduction in the process of transfer according to the linguistic norms of the receptor language . However, in translating a highly sensitive religious text like the Qur'an, the accuracy of the meaning conveyed in the translated text is of primary importance, since it is the source text which is considered as the main criterion in evaluating the translation . Therefore, no translator is allowed to sacrifice accuracy of the meaning for the sake of intelligibility and naturalness in the translation, nor is it legitimate to make the meaning unintelligible or distorted by producing a target text which is awkward andunnatural . What on should do is to produce a translation natural in language, intelligible and accurate in meaning
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
سالار منافی اناری | manafi anari
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه علامه طباطبایی (Allameh tabatabaii university)
نشانی اینترنتی
http://ltr.atu.ac.ir/article_6421_a36f0c8aa2864331aa2acdd39302c369.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1046/article-1046-436008.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات