این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 27 آذر 1404
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی
، جلد ۱۷، شماره ۴، صفحات ۳۱-۴۹
عنوان فارسی
بررسی و نقد ترجمه کتاب «روشهای میدانی در باستانشناسی»
چکیده فارسی مقاله
در این مقاله یکی از کتابهای ترجمه در حوزهی باستانشناسی مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. این نوشته به ماهیت و اهمیت کتاب اصلی نمیپردازد، که در نوع خود کتاب معتبری بوده است، بلکه هدف از آن، بیان کاستیها و ابهاماتی است که در نسخه ترجمهشده دیده میشود. مشکلات و کاستیهای ترجمه کتاب مورد بحث در چندین مقوله مورد بحث و ارزیابی قرار گرفته است، ازجمله ترجمه غیر دقیق، ترجمه نامفهوم یا اشتباه، خوانش دشوار و ناهمخوانی در ترجمه. ایراد اصلی کتاب، ترجمه واژهبهواژه یا تحتاللفظی است که موارد متعددی بهعنوان شاهد، همراه با ترجمه پیشنهادی این قلم، آورده شده است. نداشتن درک و دریافت درست از موضوع و مباحث کتاب، از دیگر ایرادات جدی کتاب مورد بحث است. این مورد نیز با مثالهای متعدد، نشان داده و بحث شده است. از دیگر ایرادات کتاب، کاربست برابرنهادههای اشتباه، ناآشنا یا گاه بهکلی اشتباه است که باعث شده سودمندی و اثرگذاری کتاب برای خوانندهی فارسیزبان به کمینهمقدار برسد. ترجمه، چاپ و انتشار کتابی از این دست، با چنین کیفیت نازلی، از سوی انتشارات «سمت» قابل تأمل است
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه، باستانشناسی، واژه، اصطلاح،
عنوان انگلیسی
A Review of the Translation of Field Methods in Archaeology
چکیده انگلیسی مقاله
This paper critically reviews the Farsi translation of a book entitled Field Methods in Archaeology. The aim of this paper is to evaluate and discuss the quality of the Farsi translation by presenting some of the shortcomings and misunderstanding frequently occured in the translated book. These shortcomings are classified, exemplified and discussed by numerous sentences, phrases, and technical and ordinary terms and words as well. The main arguments are discussed under the following subjects: imprecise translation, vague or wrong translation, difficult reading and inconsistencies in translation. Perhaps, the most obvious problem of the reviewed book is verbatim or literal translation. Lacking rightful and clear understanding of the original text is another major problem of the translated book. Using wrong, improper, or vague equivalents is still a further problem of the book under review. These subjects have been exemplified by many examples.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
translation, Archaeology, word, term
نویسندگان مقاله
کوروش روستایی |
استادیار پژوهشکده باستان شناسی، پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری
سازمان اصلی تایید شده
: پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری
نشانی اینترنتی
http://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2681_515f01f3159d596805c95c1158512933.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1466/article-1466-438269.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات