این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 27 آذر 1404
نقد زبان و ادبیات خارجی
، جلد ۶، شماره ۱، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
ترجمۀ «ردیف» در شعر فارسی؛ مطالعه موردی ترجمهای از دیوان حافظ
چکیده فارسی مقاله
به اعتقاد بزرگان حوزه ادبپژوهی، «ردیف» یکی از داراییهای ویژه ادبیات فارسی است، که در انواع مختلف شعرـ به ویژه غزلـ نمودی چشمگیر دارد و مانند قافیهای درونی و معنایی عمل میکند. از میان بزرگان عرصه ادب فارسی، حافظ از کسانی است که ردیف را در اکثر غزلهای خود به کار برده، و از انواع ساختهای واژگانی با تنوع فراوان در ردیفهای خود سود جسته است این مقاله به بررسی ترجمهای از دیوان او میپردازد که در آن، مترجم (هنریکلارک) تلاش کرده که ردیفهای غزل فارسی را به ردیف شعر انگلیسی (و در جایگاه پایانی بیت) برگرداند. با توجه به ساختهای دستوری متفاوت زبانهای انگلیسی و فارسی، بدیهی است که در چنین تلاشی، هم به میزان قابل ملاحظهای خلاقیت و ابداع زبانی نیازاست، و هم چالشهایی بر سر راه مترجم قرار دارد که هر دوی آنها در متن مقاله بررسی شدهاند، و این چالشها هم در سیزده مورد دستهبندی شدهاند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه ادبی، حافظ، ردیف، کلارک،
عنوان انگلیسی
چکیده انگلیسی مقاله
Literary scholars of Persian literature regard “radif” as a property of Persian poetry; a property which has a clear manifestation in different types of poetry, especially the Persian Qazal, and acts as an internal rhyme for the poem. Among the great literary figures of Persian literature, Hafiz is one of those who have made an extensive use of radif in his Qazals, with a diverse linguistic structure. In this article, a translation of the Divan of Hafiz has been chosen, in which the translator (Henry W. Clarke) has committed himself in translating most of the Radifs, on one hand, and place them at the end of each line, on the other, as it is in classical Persian poetry. Considering the differences between the grammatical structures of the two languages, it seems clear that a great deal of creativity is needed, and of course the translator will face many challenges. The question of this article is what these challenges are, and how the translator has dealt with them. After reviewing the translations of Radif in this work, the challenges have been classified in 13 items, as follows: ditransitive verbs in Persian, nominalized verbs, Persian auxiliary verbs which contain their own meaning too, impersonal constructions in Persian which look like the past tense verbs, Periphrastic structures and compound verbs with the common base verbs, personal endings of Persian which do not have equivalences in English, “Common” pronouns such as xod and xiš which do not English equivalents, different word orders of the two languages, specific Persian enclitics, and the conversions of different parts of speech in Persian, which does not necessarily take place in English.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Translation, Hafiz, Radif, Clarke
نویسندگان مقاله
بهروز محمودی بختیاری | mahmoodi bakhtiari
نشانی اینترنتی
http://clls.sbu.ac.ir/article/view/4813
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1293/article-1293-459139.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
علوم انسانی
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات