این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 27 آذر 1404
نقد زبان و ادبیات خارجی
، جلد ۶، شماره ۱، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
بررسی تحلیلی ترجمۀ مضامین قرآنی گلستان سعدی با استناد به ترجمۀ آلمانی روزن، بلمن وگلپک
چکیده فارسی مقاله
نکات آموزندۀ قرآن مجید، کاملترین کتاب وحی الهی، همواره منبع الهام بخش ادبا و شعرای مسلمان پارسی زبان بوده است وهرکدام به فراخور اثر ادبی، شناخت و بینش خود از دریای بیکران معارف قرآنی بهرهبردهاند. سعدی شیرازی ازجمله شخصیتهای برجستۀ ادبیات فارسی است که بارها درآثارش ازمضامین گوهربار کلام الهی بهره برده و آیات قرآنی را چون نگینی، زینتبخش سخن و کلام نغز و شیرین خود نموده تا به مدد احادیث نبوی، قصص و آیات الهی خواننده را به شناخت اخلاقیات و ارزشهای انسانی وانجام عمل نیک فراخواند «احسن کما احسن الله الیک»، به همین خاطر نام شیخ اجل سعدی شیرازی نه تنها در دنیای ادبیات بلکه بر جراید عالم به عنوان معلم اخلاق و مصلح جامعه جاودان مانده و آثارش در طول زمان به زبانهای گوناگون ترجمه شده است. در مقاله حاضر ضمن بررسی تحلیلی ترجمۀ مضامین قرآنی گلستان در ترجمههای «فریدریش روزن، دیتر بلمن و رودلف گلپک» به این موضوع نیز پرداخته میشود که آیا این مترجمان به تاثیرکلام الهی در آثار سعدی واقف بوده و در ترجمههای خود به این آیات اشاره کردهاند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
قرآن، تعالیم الهی، سعدی، برگردان متن، ترجمۀ پویا،
عنوان انگلیسی
چکیده انگلیسی مقاله
Qoranic teachings have always been the inspiring source for Persian Muslim scholars, especially poets, and each has benefitted from this endless treasury, depending on their own understanding and the type of literary work. Sa’di from Shiraz is one of the eminent literary figures who has enjoyed the divine concepts and benefitted from these priceless expressions to convey ethical and humanistic values to the readers: “God´s words are the best because He is the best”. That is why Sa’di´s name remain eternal not only in literature but in worldliterature of as a moralist, and his writings are translated to many languages. In this article, through investigating Qoranic expressions of Golestan in the translations of Fredrich Rosen, Dieter Bellmann, and RodolfGelpke, an attempt is made to find out whether trans-lators were aware of the influence of God´s words in Sa’di´s works and towhat extent have transmitted them in their translations
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
فاطمه خداکرمی |
نشانی اینترنتی
http://clls.sbu.ac.ir/article/view/4819
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1293/article-1293-459145.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
علوم انسانی
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات