این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
نقد زبان و ادبیات خارجی، جلد ۳، شماره ۲، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی استعاره‌های شناختی در نثر فارسی و انگلیسی
چکیده فارسی مقاله این مقاله پژوهشی تطبیقی است و هدف از آن بررسی استعاره‌های شناختی زبانی در متون نثر فارسی و انگلیسی و مقایسه‌ی آنها و توصیف شباهت‌ها و تفاوت‌های آنها می‌باشد. چهارچوب نظری مورد استفاده زبان‌شناسیِ شناختی لیکاف می‌باشد و پیکره‌ی مورد بررسی در دو اثر نثر فارسی و انگلیسی به نام‌های (کلیدرِ ج1) و (به دور از مردم شوریده) است. چرا که استعاره از گذشته‌ی دور تاکنون شیوه‌ای برای بیان بدیع یا شاعرانه تعریف شده‌است که طی آن یک یا چند واژه‌ی موجود برای یک مفهوم، خارج از معنای معمول قراردادی‌اش و برای بیان مفهوم مشابه به کار گرفته می‌شود. اما لیکاف (زبان‌شناس) و جانسون (فیلسوف) (1980) این نظریه را نمی-پذیرند. و بر این باورند که این گونه مسائل، مسائلی نیستند که در حوزه‌ی تعریف بگنجد، بلکه موضوعاتی تجربی‌اند و بدینصورت جایگاه استعاره را از زبان به ذهن انتقال دادند. سپس با انتشار کتاب (لیکاف و جانسون 1980) با اتخاذ رویکرد شناختی در مطالعه این فرایند، نظریه معاصر را عرضه کردند. روش پژوهش ماهیتی کیفی دارد و از نوع توصیفی_تحلیلی در چهارچوب الگوی استعاره- مدار زبان‌شناسی شناختی است. در این مقاله سعی بر آن است تا با استفاده از این نظریه به بررسی استعاره‌های زبانی در دو اثر فوق‌الذکر پرداخته شود. بر این اساس تمامی موارد استعاری استخراج گردیده و از آنها نمونه‌گیری تصادفی ساده به عمل آمده و 20 مورد از آن در این مقاله ذکر شده‌است لیکن نتایج بر اساس بررسی تمامی موارد استعاری دو پیکره فوق‌الذکر است. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهد اساساً تفاوتی میان نوع استعاره‌های زبانی به‌کار رفته در دو اثر وجود ندارد. بیشترین استعاره‌ها در حوزه‌ی زبانی از نوع جهتی بوده (به عنوان مثال‌، شادی و زندگی در جهت بالا و غم در جهت پایین است). همچنین مفهوم زمان به عنوان یک مظروف دیده می‌شود که در آن وقایع به وقوع می‌پیوندد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله استعاره، استعاره زبانی، زبان‌شناسیِ شناختی، لیکاف،

عنوان انگلیسی
چکیده انگلیسی مقاله The present paper is a comparative research aimed at scrutinizing cognitive metaphors in Persian and English prose. The objective is to demonstrate both the similarities and differences of such conceptual metaphors in the aforementioned languages. The theoretical framework adopted is Lakovian Cognitive Linguistics, and the selected corpora are two novels Kalidar (Volume 1) in Persian and Far from the Maddening Crowd in English. Metaphors have long been a method of literary or poetic expression through which one or a number of words are used out of their conventional meaning to express a similar concept. However, Lakoff (a linguist) and Johnson (a philosopher) (1980) believe that metaphor is a linguistic device as well as a literary mechanism, and metaphoric mode is a cognitive capacity. Lakoff and Johnson then presented their theory based on a cognitive approach in the book they published (Metaphors We Live By). The present research is qualitative in nature, and descriptive-analytic in design. Accordingly, all the metaphoric instances within the corpora were detected, extracted and analyzed. A random simple sampling of 20 cases for each corpus has been presented in this article as illustrative examples. The results of the research show that there is no significant difference between the types of the linguistic metaphors used in the two works. Most of the linguistic metaphors are directional (for example, happiness and life are directed toward the top, and sadness is directed toward the bottom). Besides, the concept of time is seen as a container in which events take place.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله کیوان زاهدی |


عصمت دریکوند |



نشانی اینترنتی http://clls.sbu.ac.ir/article/view/1296
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1293/article-1293-459189.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده علوم انسانی
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات