این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
نقد زبان و ادبیات خارجی، جلد ۳، شماره ۲، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی معنا شناسی چارچوبی و تاثیر اسکریپت های فرهنگی در ترجمه ادبی بررسی موردی ترجمه رمان "فرانی و زویی" اثر جی . دی. سلینجر
چکیده فارسی مقاله مقاله حاضر به بررسی کاربرد نظریه معنایی فیلمور (1976) تحت عنوان "معناشناسی چارچوبی"در ترجمه اسکریپت‌ها یا چارچوبهای فرهنگی رمان فرانی و زویی اثر جی.دی. سلینجر می‌پردازد. در این تحقیق با کمک مدل تحلیلی روجو لوپز (2002)، مقوله ترجمه متون فرهنگ - محور با دیدگاهی نو در حوزه زبان شناسی کاربردی و در سطح فرآیندهای شناختی بررسی می‌شود. هدف از این مقاله معرفی این نظریه و فواید استفاده از آن در ترجمه متون ادبی و بویژه انتقال اسکریپت‌ها از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر است. به این منظور، در ابتدا، اهداف و مفاهیم بنیادین مدل تحلیل به اجمال بیان می‌شود. در مرحله بعد نوعی طبقه بندی از انواع چارچوب‌های معنایی برای تحلیل اسکریپت‌های انتخاب شده ارائه می‌گردد و در بخش تحلیلی این تحقیق، اسکریپت‌های فرهنگی از داستان استخراج شده و بر اساس مدل تحلیلی مذکور مورد طبقه بندی قرار می‌گیرند. در پایان، پنج رویکرد اساسی مترجم اثر در برگردان اسکریپت‌های فرهنگی توضیح داده می‌شود. نتایج آماری این مطالعه، رایج‌ترین و نیز دشوارترین اسکریپت‌ها در اثر را نشان می‌دهد. تحقیق حاضر موید این واقعیت است که علی رغم نزدیکی فراوان داستان به فضای فرهنگی شرقی، اسکریپت‌هایی وجود دارند که در ذهن مخاطب ایرانی جایی ندارند و ترجمه آنها به سختی می‌تواند فضای رمان اصلی را برای خواننده بازسازی ‌کند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی
چکیده انگلیسی مقاله The present article tries to examine the application of Filmore’s semantic theory ‘Frame Semantics’ to the translation of scripts, or cultural frames, in J. D. Salinger’s novel Franny and Zooey. Taking advantage of Rojo Lopez’s analytic model, it attempts to deal with the translation of culture-based texts from the new perspective offered by Filmore at the level of cognitive processes. The article aims to introduce and demonstrate the usefulness of the theory to the translation of literary texts and, particularly, to the transference of cultural scripts from one culture to another. To do this, the objectives and fundamental concepts of the model are at first briefly introduced; some classification is then given of different semantic frames for the analysis of the selected scripts; in the final analysis of the research, the cultural scripts of the novel are extracted and analysed based on the classification given and the translator’s five main approaches in the translation of cultural scripts are explained. The statistical results of this study show what the most current and the most complicated scripts in the work are. This study demonstrates that, despite the thematic proximity of the Salinger’s Franny and Zooey to the cultural environment of East, there are still some scripts which have no place in the mind of the Iranian audience, and the translation of which can hardy re-construct the cultural atmosphere of the original novel.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله کامران احمدگلی |


بدری سید جلالی | seyed jalali



نشانی اینترنتی http://clls.sbu.ac.ir/article/view/1299
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1293/article-1293-459192.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده علوم انسانی
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات