این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
نقد زبان و ادبیات خارجی، جلد ۳، شماره ۱، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی بررسی تطبیقی ترجمه ی تصویر بیماری در دو ترجمه ی فارسی هملت
چکیده فارسی مقاله در این مقاله پژوهشگران میزان انتقال استعاره های بیماری و تأثیر آن را بر ترجمه فارسی تراژدی هملت اثر شکسپیر بررسی کرده اند. این نمایشنامه به خاطر استعاره ی بیماری از زمان انتشار صور خیال شکسپیر و آنچه به ما می گوید اثر کارولین اسپرجن در سال 1935 شناخته شده است. در این مقاله منتخبی از 24 مورد استعاره ی بیماری بر طبق الگوی نیو مارک (1988) مورد بحث و بررسی قرار می گیرد. این موارد از استعاره های فیزیکی و روحی که در ترجمه مشکل آفرین بنظر می رسند انتخاب شده اند. از آنجائی که این پژوهش مبتنی است بر میزان توفیق در انتقال تصاویر (ایماژها) و اثر نهائی آن بلحاظ زیبائی شناختی بر ترجمه، لذا دو ترجمه علاءالدین پازارگادی (1381) و مسعود فرزاد (1336) با متن انگلیسی مقایسه شده اند و از هر گونه ترجمه غلط چشم پوشی شده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه هملت، صور خیال، استعاره بیماری،

عنوان انگلیسی
چکیده انگلیسی مقاله Since 1935 when Caroline Spurgeon's pioneer study of the imagery of Shakespeare's plays called: Shakespeare's lmllgety and What it Tells Us was published; Hamlet has been recognized as a play full of disease imagery. Those images can throw light on Shakespeare's own mind and thought and on the themes andcharacters of the play. In this artidele the researchers have made a detailed examination of Shakespeare's exponents (metaphorslimages) of disease intranslation inorder to discover the extent of translators' success in transferring those exponents; as well as examining the impact of their efforts on the translations. Following Newmark's model (1988), a selection of twenty four exponents of disease are discussed.The selection has been picked up from physical and Psychic exponents with a higher degree of untraslatability. As the research concerns the degree of success intransferring the disease imagery and their aesthetic impact on translations; Therefore we focused on two choice translations only: that of Alaoddin Pazargadi (1381} and Masood Farzad (1336) forgoing the less known and faulty translations.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Hamlet in translation,dominant imagery,exponents of disease.

نویسندگان مقاله زهرا جعفری |


هلن اولیایی نیا | ouliaei nia



نشانی اینترنتی http://clls.sbu.ac.ir/article/view/1291
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1293/article-1293-459200.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده علوم انسانی
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات