این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 28 آذر 1404
پژوهش ادبیات معاصر جهان
، جلد ۱۱، شماره ۳۵، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
مشکلات مربوط به ترجمه متون حقوقی در ایران
چکیده فارسی مقاله
ترجمه متون حقوقی به هر زبانی، نیاز به دقت و مهارت خاصی دارد. زبان، انتقال دهنده اطلاعات است و به کمک زبان فکر قانونگذار که در متن حقوقی بیان شده است، قابل استفاده برای عموم میشود. ترجمه ضعیف متون حقوقی باعث برداشتهای متفاوت و چندگانه میشود. مفهوم متن حقوقی در نتیجه خواندن آن به دست میآید و خواننده است که متن را در ذهن خود تحلیل کرده و معنی آن را میفهمد. البته باید در نظر گرفت که همه خوانندهها از سطح یکسان درک و سواد برخوردار نیستند. به همین دلیل، هدف اصلی فن ترجمه متون حقوقی رسیدن به تفسیر یکسان این متون توسط خواننده و در عین حال، بدون وارد کردن کوچکترین خللی در مفهوم قوانین است. حقوقی. در حال حاضر در نتیجه بررسی ترجمههای متون حقوقی از زبان فارسی به زبان روسی، به دو نوع اصلی اشکالات ترجمه بر می خوریم. نوع اول اشکالات زبانی: دستوری، لکسیکی، صرفی و نحوی و نوع دوم در فن ترجمه حقوقی است. در مواردی، ترجمههای ضعیف متون حقوقی به اختلاف نظر در باره ماهیت آنها و مشکلات حقوقی منجر می شوند. آشنایی مترجم به فن ترجمه حقوقی، اصطلاحات و معادلهای دقیق آن در هر دو زبان و گذراندن دوره های آموزشی، بی تردید موثر خواهد بود.
کلیدواژههای فارسی مقاله
اشتباهات زبانی، حقوق اسلامی، فن ترجمه حقوقی، متون حقوقی،
عنوان انگلیسی
-
چکیده انگلیسی مقاله
-
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
شهناز محمدزاده یاغچی | shahnaz mohammadzadeh یاغچی
نشانی اینترنتی
http://jor.ut.ac.ir/article_18068_fbc5c220888bc98257be91770bbe9109.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1319/article-1319-459428.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات