این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 26 آذر 1404
پژوهش ادبیات معاصر جهان
، جلد ۹، شماره ۱۷، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
چکونگی بیان معانی پیشوندهای فعلی روسی در زبان فارسی
چکیده فارسی مقاله
یکی از ویژگی های بارز زبان روسی، تعداد زیاد افعال پیشوندد ار است. به کمک پیشوندها معانی زیادی که اغلب برای زبان آموزان ایرانی بسیار مشکل اند، بیان، می شوند. از آنجاکه پیشوندهای فعلی فارسی، معانی کمتری نسبت به پیشوندهای روسی بیان می کنند، در ترجمهء روسی به فارسی مشکلات عمد ه ا ی بوجود می آیند که اغلب این گونه پیشوندها تحت اللفظی ترجمه می شوند. در برخی موارد، حتی لازم است که برخی از معانی مربوط به پیشوندها تفسیر شوند، یا از "کلمات تکمیلی- توضیحی "دیگری، از قبیل: قیدها، حروف اضافه، افعال و غیره استفاده شود. در زبان روسی، معانی مختلف هرگونه عنصر زبانی، با توجه به بافت جمله مشخص می شود و با توصیف دقیق موقعیت های خاص جمله است که می توان به معانی مورد نظر دست یافت. با توجه به نقش بافت جمله، برخی معانی را فقط از کل جمله می توان فهمید. آشنایی با شیوه های بیان معانی پیشوندهای روسی، این امکان را به وجود می آورد تا زبان آموزان درک صحیحی نسبت به معانی افعال پیشوندد ار پیدا کنند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
پیشوند، حروف اضافه، فعل پیشوندی، قید، کلمات تکمیلی- توضیحی،
عنوان انگلیسی
-
چکیده انگلیسی مقاله
One of the prominent specifications of the Russian language, is the existence of verbs with prefixes, with the aid of these prefixes, numerous meanings, which are often problematic for the Iranian language learners, are expressed, since the Persian verbal prefixes express fewer meanings _ compared with those of the Russian language. While translating from Russian to Persian lots of problems occur and mostly these prefixes are translated verbatim. In some cases, it is even necessary to interpret the meanings of these prefixes, or to use other" explanatory- complementary" words, including: adverbs, prepositions, verbs etc. In Russian, various meanings of every linguistic item, is a determined clue to the structure of the sentence through the exact description of the context, the meanings can be achieved. Based on the structure of the sentence some meanings can only be inferred from the "whole" sentence. Familiarity with the methods of expressing the meanings of Russian prefixes, makes it possible for the language learners to establish accurate understanding of verbs with prefixes.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
حسین غلامى | غلامى
نشانی اینترنتی
http://jor.ut.ac.ir/article_12229_1eaf269b006fb8ec98390c61c441c799.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1319/article-1319-459613.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات