این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 23 آذر 1404
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی
، جلد ۱۷، شماره ۱، صفحات ۲۴۳-۲۶۵
عنوان فارسی
بررسی و نقد کتاب «معناشناسی» با رویکرد نقد مقابلهای ترجمه
چکیده فارسی مقاله
استفاده شایان از منابع اصلی و دست اول تحقیق، و تسلط نویسنده بر پیشینه پژوهشهای معناشناسی در میراث زبانی قدیم مسلمانان، باعث گردیده تا کتاب علم الدلاله اثر احمد مختار عمر جایگاه خاصی را در مطالعات معناشناسی احراز نماید و بر ضرورت ترجمه آن بیافزاید. در بررسی بعد شکلی ترجمه این اثر به طرح جلد، حروفنگاری، صفحهآرایی، علایم نگارشی و اشتباهات تایپی پرداخته شده است. محور بررسی محتوایی نیز شامل امانتداری در ترجمه تمام اجزاء کتاب، امانتداری در ترجمه کامل متن، امانتداری در نقل محتوا، اصطلاحات تخصصی، ترجمه تحتاللفظی، پاورقیهای توضیحی و شیوه ارجاعدهی میباشد.در این نقد که بر نگرش مقابلهای مبتنی است، دو مقوله اختیارات و محدودیتهای مترجم مورد بررسی قرار گرفته است؛ اما تمرکز مباحث بیشتر برمحدودیتها میباشد. بررسیها نشان میدهد ترجمه شتابزده صورت پذیرفته است و عملا ویراستاری علمی و ادبی چندانی صورت نگرفته است. این امر باعث گردیده در موارد متعددی نیازمند بازترجمه باشد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Examination of the Form and Content of “Semantics”, with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
چکیده انگلیسی مقاله
Ilmud-dilalah" (Semantics) by Dr. Ahmad Mukhtar Omar is among the books translated into Persian by Dr. Seyyed Hossein Seyyedi, a faculty member of Mashhad University. Considerable usage of the main and original research sources by the writer, and his command of the record of researches done in semantics in the Muslims' old linguistic heritage have given the book a special position in the semantic studies, which adds to the necessity to translate it. The cover design, typography, page layout, punctuations and typographical errors of the translated book were considered in the examination of the form. Examination of the content of the translation was focused on the faithfulness in translation of all parts of the book, faithfulness in full translation of the text, faithfulness in conveying the content, specialized terms, literal translation, explanatory footnotes and the citation style. In this translation criticism which is based on a contrastive attitude, two categories of the options and limitations of the translator were examined, but the focus was more on the limitations. Examinations showed that the translation was done so hastily, and in practice just little scientific and literary revisions were done in it. It has caused the number of errors and shortcomings in this translation to be greater than the number of its advantages, and many parts of it need to be translated again.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
یوسف نظری |
استادیار بخش زبان و ادبیات عربی دانشگاه شیراز
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه شیراز (Shiraz university)
نشانی اینترنتی
http://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2593_9752ca3f774d6093852eee5701e060c0.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1466/article-1466-460914.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات