این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 4 دی 1404
The Journal of Humanities
، جلد ۲۳، شماره ۱، صفحات ۴۹-۵۹
عنوان فارسی
تحلیل گفتمان انتقادی - نقد ترجمه مشخصه های انتقادی- معنایی در ترجمه دوبلینی ها (اولین): بررسی متون ترجمه شده فارسی بر پایه رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی
چکیده فارسی مقاله
در این تحقیق به بررسی معادلهای انتخابی در دو متن ترجمه شده به زبان فارسی از داستان کوتاه دوبلینی ها اثر جیمز جویس پرداخته می شود. بررسی حاضر به ارزیابی و نقد فرآیند ترجمه و معادل های انتخابی دو متن فارسی متمرکز می شود. همچنین به بررسی متون ترجمه شده که به مثابه محصول این فرآیند هستند نیز پرداختیم. معادل های انتخابیبه واسطه الگوی تحلیل گفتمانی فرکلاف (2011) مورد بررسی قرار گرفتند. الگوی فرکلاف علاوه بر توصیف سطح خرد زبانی در متن به تبیین عوامل فرازبانی از قبیل بافت موقعیتی، بافت اجتماعی- تاریخی و اجتماعی - فرهنگی در سطح کلان نیز در فرآیند ترجمه می پردازد.طبق بررسی های انجام شده درمتن مقصد و متن مبدأ، در این پژوهش نشان داده شده که برای دستیابی معادل (برابر) در سطوح مختلف زبانی می بایست در الگوی ترجمه به مشخصه های گفتمان مدار که به عنوان واحدهای ترجمه در این پژوهش معرفی گردیده اند توجه نماییم. در این تحقیق پس از توصیف، تفسیر و تبیین متون ترجمه شده مشخصه های انتقادی - معنایی که دارای ویژگی های گفتمان مدار هستند به مثابه واحدهای ترجمه معرفی می شود.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Criseme in Translation of Dubliners (Eveline): A Critical Discourse analysis to the Study
چکیده انگلیسی مقاله
0000000000000000000000000 The present study focuses on the evaluation and critical reviewing of equivalence translation process and output. The choices of equivalents were examined by Fairclough's model (2011) of critical discourse analysis. According to this model, interpretation and explanation of socio – cultural, socio – historical and situational context as macrostructures which examine everything about texts are complementary pairs for descriptive analysis which examine everything in texts as microstructures. To clarify the discussion, translated texts (Meta texts) are analyzed and compared with their source texts (Proto text). The results indicated that in order to find a framework for equivalence; there is a significant need for discursive features which are partly critical and partly descriptive (semantic) as units for translation criticism. These discursive components in translation process have been coined in this study as "CRISEME".
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
معصومه ارجمندی |
assistant professor
فردوس آقا آقاگل | agha aghagolzade
professor, department of linguistics, university of tarbiat modarres
نشانی اینترنتی
http://eijh.modares.ac.ir/article_16916_4fb010d5e56c611ab86351ce88a39314.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/541/article-541-485591.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات