این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۱۷، شماره ۵، صفحات ۱۹۱-۲۰۹

عنوان فارسی بررسی و نقد ترجمۀ جلد چهارم تاریخ فلسفۀ غرب (راتلج)
چکیده فارسی مقاله طی این نوشته به بررسی ترجمۀ فارسی جلد چهارم تاریخ فلسفۀ راتلج:دورۀ نوزایی و عقل­گرایی قرن هفدهممی­پردازیم. عنوان جلد چهارم، نشانگر دوره­های زمانی و برخی فیلسوفانی است که طی آن مورد بررسی­ هستند. این اثر به سال 1993 میلادی با ویراستاری جی. اچ. آر. پارکینسون از سوی انتشارات راتلج چاپ شده و در ایران نیز به سال 1392 شمسی با ترجمۀ سید مصطفی شهرآیینی و ویرایش حسن فتحی با همکاری انتشارات حکمت و مؤسسۀ پژوهشی حکمت و فلسفۀ ایرانبه چاپ رسیده است.     ضمن صفحات آتی کوشیده­ایم به ترجمۀ فارسی اثر، از دو زاویه وضعیّت صوری و کیفیّت محتوایی نگریسته و در خصوص آن به قضاوتی نسبی دست یابیم. نتیجۀ اجمالی این بررسی حاکی از این است که اثر، ترجمه­ای قابل فهم، معتبر و مفید فایده برای خوانندۀ ایرانی است.جهات گوناگونیدر پدید آمدن این وضع دخیل­اند؛ مانند ترجمه کردن نه از سر تفنّن و شهرت، دقّت و امانت­داری، عبارت پردازیهای روان و محکم، معادل­گذاری­های مناسب برای اصطلاحات فلسفی، تخصّص متناسب مترجم و ویراستار با موضوع. البته در کنار این نکات، نمی­توان وجود برخی سهو­های نادر را منکر شد. سهوهایی که ناخواسته­اند و اگر این نوشته فایده­ای داشته باشد، شاید تنهااز بابت رفع برخی از این سهو­ها در چاپ بعدی ترجمه باشد
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Critical Study of Persian Translation of the Routledge History of Philosophy: Renaissance and Seventeenth-century Rationalism
چکیده انگلیسی مقاله In the present essay we study the Persian Translation of Routledge History of Philosophy:Renaissance and Seventeenth-century Rationalism. This work is volume 4 of ten ones and published first time in 1993 by Routledge. Editor of this book is J. R. A. Parkinson. Persian translator of the book is Seyyed Mostafa Sharaeeniwith the editorship of Hassan Fathi and in Iran first published in 1392. After a brief introducing the English text, our studying divided to two parts: 1- Study on the formal aspect of the Persian translation and 2- Study on the material aspect. For the both aspects we compare some pages of Persian translation with the original text at random. Our relative conclusion is this: Persian translation is credible, understandable and useful for Iranian students of philosophy. Experience and expertise of Persian translator and his attention to the philosophical terms are mainly from factors that make his translation as an academic reliable work. Of course there are some unwanted slips that their correcting depicts ethical task and philosophical originality of translator against readers.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله مجید صدرمجلس | صدرمجلس



نشانی اینترنتی http://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2762_c34ebbcf6318e4a900637e9b97de122e.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1466/article-1466-490449.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات