این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 30 آذر 1404
متن پژوهی ادبی
، جلد ۲۱، شماره ۷۳، صفحات ۷۹-۱۰۲
عنوان فارسی
نفوذ آثار خارجی در سرودههای اخوان ثالث
چکیده فارسی مقاله
در سده چهاردهم خورشیدی، ادبیات معاصر ایران تحولات شگرفی یافت و همسو با جریانهای سیاسی، اجتماعی و فرهنگی معاصر دستخوش تغییرات بسیار شد. بررسی نقش ترجمه آثار ادبی غرب، همچون رمانها و نمایشنامهها و اشعار، به منزله یکی از جریانهای فرهنگی عصر جدید، میتواند دگرگونیهای ادبیات معاصر ایران را بهدرستی نشان دهد. در این میان، حتی شاعران معاصر ایران که رنگ ملی در سرودههای آنان بارزتر است، گاه از آثار و اشعار غربی یا ترجمه آن سود جستهاند. مهدی اخوان ثالث از جمله این شاعران است که گرچه در آغاز به ترجمه منظوم برخی اشعار غربی پرداخت، اما بهتدریج از ترجمه صرف فاصله گرفت و در رویارویی با آثار خارجی، به خلاقیتهای ادبی قابل ستایشی دست یافت. شعرهای «سه قطره یا داستان دوستیها»، «گل سرخ و گلچین»، «سگها و گرگها»، «گرگ و بره»، «آنگاه پس از تندر» و «مایا» نمونههای آشکار تأثیرپذیری اخوان از ترجمه آثار و اشعار غربی است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
اخوان ثالث، ادبیات معاصر، تجددگرایی، ترجمه، شعر فارسی،
عنوان انگلیسی
The Influence of Foreign Works on Akhavan’s Poetry
چکیده انگلیسی مقاله
Contemporary Persian literature of the 20th century has dramatically changed in line with the mainstream societal and cultural events. The investigation of the effect of translated western works such as novels, dramas and poetry as a modern cultural movement could reflect the way contemporary literature of Iran has correspondingly changed. In the meantime, even those groups of poets who have a national orientation in their works have gained advantage of western literary works in original language or through translation. Mahdi Akhavan Saleth, one of the famous modern poets, translated some of the western works. He later digress from mere translation of western works and tried to touch his creativity in the course of his literary activity. "Se Ghatre", "Gole Sorkh o Golchin", "Sag-ha o Gorg-ha", "Gorg o Bareh", "Angah pas az Tondar" and "Maya", are some of Akhavan's poems which are created under the effect of translation of foreign works. This paper aims at investigating how these poems have been influenced by western works.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
اکبر شایان سرشت | shamiyan sarookalayee
هیأت علمی دانشگاه بیرجند
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه بیرجند (Birjand university)
نشانی اینترنتی
http://ltr.atu.ac.ir/article_8124_9b6f676781458ec8e4b06b98b07d2d82.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1046/article-1046-541658.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات