این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۲، شماره ۳، صفحات ۷۵-۹۹

عنوان فارسی بررسی چند معنایی واژه «روح» در ترجمه های قرآن کریم
چکیده فارسی مقاله واژگان چندمعنایی به دلیل دشواری و اهمّیت در گزینش معنی، می­تواند به عنوان یکی از ملاک­های بررسی قوّت و ضعف یک ترجمه لحاظ ­شود. همانگونه که این دسته ازکلمات در تفسیر آیات مرتبط با خود، برداشت‌های مختلفی را پدید آورده­ ، وجود آن­ها در ترجمه­های قرآنی نیز احتمال شکل­گیری ترجمه­های یکسان را کاهش داده است. نوشتار حاضر که به طور مشخّص، واژه «روح» را از میان واژگان چندمعنایی برگزیده است، ضمن واکاوی معنای صحیح این کلمه با هیأت­های متفاوت و در سیاق­های گوناگون، به تحلیل و بررسی بیش از 40 مورد از ترجمه­های فارسی قرآن در خصوص این کلمه پرداخته و از رهگذر دیدگاه­های مفسران و اهل لغت، عیارسنجی مهارت ترجمه­های قرآن در حوزه مورد بحث را وجهه همّت خود ساخته است. حاصل تحقیق نشان می­دهد هنگامی­که کلمه روح به صورت مطلق و به همراه ملائکه به کار برده می­شود، منظور همان موجود مستقلی است که در روایات ائمه اهل بیت (ع) شناسانده شده است و برتر از جبرئیل می­باشد و زمانی­که به صورت ترکیب با یک اسم یا ضمیر و در حالت موصوف یا مضاف به کار رفته است، مفهوم مشکّکی است که هرچند، عالی­ترین درجه آن را خداوند در مخلوقی جداگانه که مصداق اکمل و اتمّ روح است، قرار داده؛ امّا می­تواند مصادیق پایین­تری را نیز داشته باشد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه‌های قرآن، واژگان چندمعنایی، وجوه و نظائر، روح،

عنوان انگلیسی Investigating different meanings of the word "Spirit" in the translations of Holly Quran
چکیده انگلیسی مقاله Because of the difficulty and importance of meaning selection, multi-meaning words can be considered as criteria of evaluating the strength and weakness of a translator. As these words are correlated with the interpretations of verses, they may lead to different perceptions and therefore, they may reduce the possibility of having similar translations of Quran. Among multiple-meaning words, this text, specifically deals with the word "spirit". It also deals with the analysis of the right meaning of this word in different rules and texts. It, then, analyzes more than 40 Persian translations of Quran about the aforementioned word. In this fashion, the translator makes use of different interpreters' view points and the dictionaries and skills of evaluating Quran. The results revealed that when the word Spirit is used as an absolute entity and with angels, the intended meaning is the same independent entity which was identified in narrations of Imams and is superior to Gabriel; however, when it is used as a compound noun with another noun or pronoun and as a genitive or noun, it is an arguable concept that although God has placed it in a separate creature which is the highest degree of spirit, it can have lower instances.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Translations of Quran, multi-meaning words, synonymy, spirit

نویسندگان مقاله فتحیه فتاحی زاده |
هیئت علمی

لینا سادات حسینی | lina sadat
مربی دارالقرآن رضوی

حسین افسردیر |
دانشجو


نشانی اینترنتی http://qhts.modares.ac.ir/article_17765_2e32e1342dfa9b9d5addca898e053799.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-549236.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات