این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
نقد زبان و ادبیات خارجی، جلد ۱۳، شماره ۱۷، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی فریدریش روکرت مترجم صورت محور یا معنا محور
چکیده فارسی مقاله چکیده درطول تاریخ ادبیات همواره شاهد آن بوده ایم که یک شاهکار ملی ادبی به مدد فرایند ترجمۀ خوب، مرزهای زمانی و مکانی را درمی نورد و شاهکاری جهانی می شود. نقش مترجم درجهانی شدن یک اثر ادبی اگر درحد خالق اثر نباشد،کمتر از او نیست. مترجم با ترجمه ای سلیس و روان بسترمناسب برای جهانی شدن یک اثر ادبی را مهیا و خوانندگان دیگر ملل را با آثار شاعران و نویسندگان جهان آشنا می سازد. فریدریش روکرت از جمله شاعران و مترجمان به نام آلمانی زبان است که توجهی خاص به ادبیات شرق، بخصوص ادبیات کلاسیک فارسی، داشته است. روکرت با بهره گیری از قریحه و ذوق ادبی و استعداد علمی قسمت اعظمی از اشعار شاعران برجستۀ ادبیات کلاسیک فارسی را به ادبیات جهان معرفی کرده و تلاش هایش درگنجینۀ ادبی زمان به یادگار مانده است.بخش اول این مقاله به تعریف ترجمه و نظریه های مطرح شده در مورد ترجمه ی متون ادبی اختصاص یافته است. و در بخش دوم ترجمه های روکرت از اشعار سعدی بطور اخص و اشعار حافظ و مولانا بصورت موردی از منظر معنا محور و صورت محوربررسی می شود. نویسنده در پی پاسخ این پرسش است :آیا قریحه ی شاعری و استعداد علمی، روکرت مترجم= شاعر را درچهارچوب اختیارات مترجم برای نقل معنا و مضامین شعری به سمت ترجمه و بازسرایی اشعار فارسی در قالب زبان آلمانی سوق داده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی
چکیده انگلیسی مقاله
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله فاطمه خداکرمی |



نشانی اینترنتی http://clls.sbu.ac.ir/article/download/11170/5850
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1293/article-1293-564380.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات