این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
نقد زبان و ادبیات خارجی، جلد ۱۰، شماره ۱۴، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی تأثیرپذیری اروپا از اندیشه‌های نظامی
چکیده فارسی مقاله خاورشناسان اروپا از اواسط سده هفدهم میلادی به آثار نظامی توجه کردند و کوشیدند شرح زندگی و برگزیده آثارش را به دست خوانندگان اروپایی بسپارند. این کار به وسیله د.اربلو فرانسوی آغاز شد و در اوایل سده نوزدهم میلادی توسط هامر پورگشتال تکامل یافت. در سال 1710 م فرانسوا پتی دولاکروا داستان توران دخت از منظومه هفت پیکر نظامی را از فارسی به فرانسوی ترجمه کرد. همین ترجمه زمینه ساز آثار گوتزی، شیلر و پوچینی قرار گرفت. در سال 1786م در کلکته کتابی با عنوان سفینه آسیایی به چاپ رسید که ترجمه بیست حکایت از مخزن الاسرار نظامی را نیز شامل می شد. این ترجمه توسط سر ویلیام جونز، نخستین معرف نظامی به انگلیسی صورت گرفت. و نخستین شناخت آلمان از نظامی به سال 1809م بازمی گردد. در این سال هامر پورگشتال نمایشنامه ای در دو جلد با نام شیرین نگاشت که برمبنای خسرو و شیرین نظامی نوشته شده بود. بدین ترتیب در قرن نوزدهم جنبشی در ترجمه آثار نظامی پدید آمد و منظومه‌های نظامی به اروپائیان معرفی شد و به تبع آن آثار نظامی منبع الهام برخی از شاعران، نمایشنامه نویسان و موسیقی دانان اروپایی قرار گرفت و آثار متنوعی به اقتباس از منظومه‌های نظامی پدید آمد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله آثار نظامی – ترجمه – اقتباس، ادبیات اروپا،

عنوان انگلیسی West inspiration from Nezami’s Meditations
چکیده انگلیسی مقاله European orientalists have consider Nizami works from The middle of 17th century. They Tried to produce summaries of his works to translate in different languages. In the beginning of 19th century Durbello starled to translate some pieces of Nizami’s works. After him, J.F.Von Hammer Purgestall Continued to comptete what had already done by Purgestall. F. Petis de Lacyoix Tried to gain a Translation of “Haft Peikar” in French. In 1809 Purgestall compited tow volumes considering the story of Shirin. In 19th century a movement came up in concern with Nizaman in European Countries and Some serious Tranlations came into existance. After that many works appeared being inspired of Nizami works in Englan, Germany and french.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله آثار نظامی – ترجمه – اقتباس, ادبیات اروپا

نویسندگان مقاله اسماعیل آذر |



نشانی اینترنتی http://clls.sbu.ac.ir/article/download/11187/5328
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1293/article-1293-564401.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات