این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
نقد زبان و ادبیات خارجی، جلد ۷، شماره ۱، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی وفاداری و تقیید معنایی در ترجمههای رمان « بیگانه»
چکیده فارسی مقاله چکیده چکیده در مقاله حاضر به بررسی چند ترجمه از رمان بیگانه اثر ماندگار آلبرت کامو نویسنده فرانسوی می‌پردازیم. شخصیت اصلی داستان فردیست به نام مورسو که انسانی خونسرد و بی‌تفاوت است. رفتارهای نا‌متعارف قهرمان رمان از سرشت و غریزه وی نشات می‌گیرد؛ رفتاری در تقابل با جامعه‌ای که بر اساس عقل و منطق عمل می‌کند و ناگزیر نمی‌تواند مورسو را بفهمد، و بنابراین او را غریب و بیگانه می‌پندارد. در اینجا قصد داریم دو مقولۀ تقیید معنایی و وفاداری در ترجمه را در برگردان موضوع اصلی رمان - تقابل سرشت مداری و خرد مداری - در متن اصلی به چالش بکشیم. برای این منظور به بررسی عملکرد مترجمان در مواجهه با دو واژه «طبعا» و «عقلانی», با توجه به نظریه های برمن و وینه و داربلنه می‌پردازیم. 
کلیدواژه‌های فارسی مقاله مورسو، طبع، عقل، تقییدمعنایی، وفاداری در ترجمه

عنوان انگلیسی
چکیده انگلیسی مقاله
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله سید مهدی مهدوی | seyed mehdi


مهرگان نظامی زاده |



نشانی اینترنتی
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات