این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 27 آذر 1404
نقد زبان و ادبیات خارجی
، جلد ۶، شماره ۱، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
ترجمۀ «ردیف» در شعر فارسی؛ مطالعه موردی ترجمهای از دیوان حافظ
چکیده فارسی مقاله
چکیده به اعتقاد بزرگان حوزه ادبپژوهی، «ردیف» یکی از داراییهای ویژه ادبیات فارسی است، که در انواع مختلف شعرـ به ویژه غزلـ نمودی چشمگیر دارد و مانند قافیهای درونی و معنایی عمل میکند. از میان بزرگان عرصه ادب فارسی، حافظ از کسانی است که ردیف را در اکثر غزلهای خود به کار برده، و از انواع ساختهای واژگانی با تنوع فراوان در ردیفهای خود سود جسته است این مقاله به بررسی ترجمهای از دیوان او میپردازد که در آن، مترجم (هنریکلارک) تلاش کرده که ردیفهای غزل فارسی را به ردیف شعر انگلیسی (و در جایگاه پایانی بیت) برگرداند. با توجه به ساختهای دستوری متفاوت زبانهای انگلیسی و فارسی، بدیهی است که در چنین تلاشی، هم به میزان قابل ملاحظهای خلاقیت و ابداع زبانی نیازاست، و هم چالشهایی بر سر راه مترجم قرار دارد که هر دوی آنها در متن مقاله بررسی شدهاند، و این چالشها هم در سیزده مورد دستهبندی شدهاند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه ادبی، حافظ، ردیف، کلارک
عنوان انگلیسی
چکیده انگلیسی مقاله
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
بهروز محمودی بختیاری | mahmoodi bakhtiari
نشانی اینترنتی
http://clls.sbu.ac.ir/article/download/4813/3744
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1293/article-1293-564424.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات