این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
فرهنگ رضوی، جلد ۵، شماره ۱۹، صفحات ۱۰۵-۱۲۲

عنوان فارسی واکاوی ترجمۀ پورعبادی از حکمت های رضوی بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن
چکیده فارسی مقاله "آنتوان برمن" مترجم، نظریه­پرداز، فیلسوف و تاریخ­نگار علم ترجمه است که تحت تأثیر فلسفه، نگاهی نو به مطالعات ترجمه داشت. "برمن" در جایگاه مترجم و نظریه­پرداز، توجه ویژه­ای به متن اصلی دارد و به وفاداری مترجم در ترجمه معتقد است. این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی از نوع انتقادی سامان یافته است ترجمۀ عباس پورعبادی از حکمت­های رضوی را بر اساس هفت مؤلفه از عوامل تحریف متن آنتوان برمن شامل عقلایی­سازی، شفاف­سازی، اطناب کلام، تفاخرگرایی، غنازدایی کیفی، غنازدایی کمّی و تخریب ضرب­آهنگ متن، نقد و بررسی کرده است. برآیند پژوهش نشان می­دهد که در بین هفت مؤلفۀ یادشده، اطناب کلام از پربسامدترین عوامل تحریف متن در ترجمۀ پورعبادی است و این مؤلفه در شفاف­سازی نیز تأثیر گذاشته و در مواردی شاهد افزایش مؤلفۀ شفاف­سازی در ترجمۀ او هستیم. از جهت انتقال ساختار و محتوا  نیز در مجموع، ترجمه­ای وفادار به متن اصلی ارائه کرده و در سه حوزۀ غنازدایی کیفی، غنازدایی کمّی و تخریب ضرب­آهنگ متن، کمترین انحراف را از متن اصلی  داشته است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله حکمت های رضوی، ترجمه، عباس پورعبادی، آنتوان برمن،

عنوان انگلیسی An Investigation of the Pour Ebadi's Translation of the Razavi's Wisdom based on the Theory of Antoine Burman, "Deforming Tendencies"
چکیده انگلیسی مقاله Antoine Burman was a translator, philosopher, historian, and theorist of translation. Inspired by Philosophy, he had a new look on Translation Studies. Burman, as a translator and theorist, paid special attention to the original text and believed in the translator's loyalty in the act of translation. This descriptive research examined Pour Ebadi's translation of the Razavi's Wisdom drawing on the seven elements of Burman's text distortion. These elements are "rationalization, clarification, expansion, ennoblement, qualitative impoverishment, quantitative impoverishment, and the destruction of rhythm". The results indicated that among the seven components, "expansion" was the most frequent factor of text distortion in Pour Ebadi's translation and affected "clarification", too. In some cases, there was an increase in the "clarification" element in his translation. In general, Pour Ebadi was faithful to the original text regarding the structure and the content. In the three areas of "qualitative impoverishment, quantitative impoverishment, and the destruction of rhythm", the least deviation was seen from the original text.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Razavi Wisdom, Translation, Abbas Pour Ebadi, Antoine Burman

نویسندگان مقاله سید مهدی مسبوق | seyed mehdi
دانشیار دانشگاه بوعلی سینا
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه بوعلی سینا (Bu ali sina university)

ابوذر گلزار خجسته | golzar khojasteh
دانشجوی دکتری دانشگاه بوعلی سینا
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه بوعلی سینا (Bu ali sina university)


نشانی اینترنتی http://www.farhangerazavi.ir/article_57844_7e97ea1012ec62839d6f86913d7c13e9.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1004/article-1004-573237.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات