این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 4 دی 1404
جستارهای زبانی
، جلد ۸، شماره ۷، صفحات ۱۵۹-۱۸۲
عنوان فارسی
تحلیل کیفیت ترجمۀ ادبی با رویکرد نقشگرای ارزیابی ترجمه: مطالعه موردی ترجمههای فارسی رمان فرنی و زویی اثر جی. دی. سلینجر
چکیده فارسی مقاله
ارزیابی کیفیت ترجمه متون ادبی بر پایۀ نقش زبانیْ یکی از موضوعات مورد توجه در مطالعات ترجمه است. یکی از مطرحترین الگوهای ارائهشده در این زمینه الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ هاوس (1997) است که بر نظریه نظاممند نقشگرای هلیدی استوار است. به باور هاوس، دو نوع ترجمه وجود دارد: آشکار و پنهان. حاصل ترجمۀ آشکار، برخلاف ترجمۀ پنهان، که رنگوبوی بومی به خود گرفته است، متنی با عناصر بیگانه و ناآشنای فرهنگی است که ردپای مترجم در آن کاملاً مشاهده میشود. هاوس ترجمۀ آشکار را برای متون فرهنگمحور و بهویژه متون ادبی پیشنهاد میکند. نگارندگانِ پژوهش حاضر میکوشند تا با بررسی نقش متون مبدأ و مقصد، و همچنین بررسی تنوع و تکرار خطاهای آشکار، چگونگی بازتولید نقش متن ادبی و نیز آشکاربودن و پنهانبودن ترجمه ادبی را، با توجه به عناصر مؤثر، واکاوی کنند. به این منظور، برمبنای روشی تحلیلیـ توصیفی، کیفیت دو ترجمه فارسی موجود از رمان فرنی و زویی، اثر جروم دیوید سلینجر (1961)، را ارزیابی میکنند. در فرایند بررسی، بخشهایی از پیکره با ترجمههای میلاد زکریا و امید نیکفرجام مقابله و بررسی میشود. یافتههای پژوهش در قالب خطاهای آشکار و پنهان ارائه و تحلیل میشود. نتیجه بررسیهای این پژوهش نشان میدهد که رویکرد عمده هر دو مترجم نزدیککردن متن مبدأ به خواستگاه و چارچوب ذهنی مخاطبِ ترجمه است، هرچند ترجمۀ زکریا نسبت به ترجمۀ نیکفرجام ترجمه آشکارتری است و توجه بیشتری بر بازتولید «نقش اندیشگانی» متن مبدأ داشته است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
A Functional Approach to Translation Quality Assessment of Literary Texts: Evaluating Two Persian Translations of Franny and Zooey by J.D. Salinger
چکیده انگلیسی مقاله
Translation Quality Assessment (TQA) is one of the most noteworthy sub-fields of Translation Studies. The current qualitative descriptive study applied House's (1997) model, which is based on Hallidayan Systemic-Functional Theory, to investigate the quality of Farsi translations of Salinger's Franny and Zooey translated by Milad Zakaria and Omid Nikfarjam. As House has suggested, translations are categorized into covert and overt ones. An overt translation, in contrast to covert translation which is domesticated toward target language, is one that must overtly be a translation with probable unfamiliar cultural elements. House claims that overt translation is preferred for culture-oriented texts, particularly literary ones. By applying Houses's model, the present study aims to investigate the way in which the function of literary text is represented in target language system. To this end, selected segments of the corpus were compared and contrasted to their Persian equivalences in two mentioned translations. The findings of this research revealed that although both translations tended to familiarize the text to the translation audiences, Milad Zakaria's translation was more overt compared with the translation by Omid Nikfarjam. Therefore, it can be claimed that the first translation is functionally more adequate compared to the second one in preserving the "function" of source text in target language.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
سید محمد کریمی بهبهانی | Seyed Mohammad Karimi Behbahani
گروه تحصیلات تکمیلی زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج
شهرام مدرس خیابانی | shahram modarres khiabani
گروه تحصیلات تکمیلی آموزش زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج
بدری السادات سیدجلالی | Badri Sadat Seyed Jalali
PhD student in linguistics Alzahra University
دانشجوی دکتری زبان شناسی همگانی دانشگاه الزهرا
نشانی اینترنتی
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-17179-1&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/755/article-755-579132.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات