این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
جستارهای زبانی، جلد ۶، شماره ۳، صفحات ۱-۱۷

عنوان فارسی خوانش راهبرد‌های ترجمه با الگوی برخورد «من غالب» با «دیگری مغلوب» از منظر اریک لاندوفسکی
چکیده فارسی مقاله همان‌گونه که از سوسور به بعد بر جای مانده است، معنای واحدها به شکل جوهره‌ای و ایجابی در خود واحدها نمی‌باشد، بلکه معنا اساساً جنبه‌ای افتراقی دارد. از این منظر همه بها به «ارتباط» داده می‌شود تا به تک‌‌تک واحدها یا واژه‌ها به شکلی مجزا. همین مسئله درباره سوژه («من»/ «ما») و هویت او نیز صدق می‌کند: سوژه نیز با «تفاوت»، خود را تعریف می‌کند و برای نائل‌آمدن به هویتی مشخص به دیگری («او») نیاز دارد. بر همین اساس، لاندوفسکی الگوی کلی را مطرح می‌کند که شامل چهار استراتژی گوناگون درباره وجوه متفاوت برخورد «خودِ» غالب ِمرجع (یک گروه غالب مرجع) با «دیگری» مغلوب است؛ الگویی که باید آن را به شکل ریشه‌ای برگرفته از «مربع معناشناسی» گرمَس دانست. این استراتژی‌ها عبارت‌اند از شبیه‌سازی، طرد، تفکیک و پذیرش هویتی. هدف اصلی این مقاله این است که نشان دهد می‌توان این الگو را در قلمرو ترجمه که فضای پر‌تنش برخورد زبان خود با زبان دیگری بیگانه است، پیاده کرد. اما پرسش اصلی این است که اساساً چگونه می‌توان الگوی هویتی لاندوفسکی را برای خوانش تازه‌ای از استراتژی‌های ترجمه به‌ کار برد؟ 
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Reading of Translation Strategies to Deal with the Pattern "I" as Dominant with "other" as Dominated based Eric Landowski Model
چکیده انگلیسی مقاله As Saussure says, the meaning of the unites is not in the meaning itself, but the meaning is essentially an aspect of differentiation. In this perspective, all values are attributed to the "relationship", not to individual units or separately of words what happens accordingly for a subject ("I" or "we") and its identity: the subject defines itself by the "difference", and in order to achieve the specified identity, it needs to other one. So Landowski suggests a general pattern that consists of four different strategies about the relationship between "I" as dominant and "other"as dominated. This pattern originates from semiotics square of Greimas. These strategies include assimilation, exclusion, segregation and identity acceptance. The main objective of this paper is to show that this pattern can be used in translation's domain that is a challenging atmosphere of contact between our language and other foreign language. But the main question is that how Landowski identity pattern can be used basically for a new reading of the translation strategies.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Landowski,assimilation,exclusion,segregation,acceptance

نویسندگان مقاله مرتضی معین | Morteza Moien
Assistant Professor of French language and literature, Azad University of Tehran, Central branch, Tehran, Iran
استادیار زبان فرانسه، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز، تهران، ایران


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-892&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/755/article-755-595386.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات