این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۴، شماره ۸، صفحات ۱-۳۳

عنوان فارسی آسیب‌شناسی ترجمه فارسی محمّد یزدی از قرآن کریم
چکیده فارسی مقاله ترجمه فارسی محمّد یزدی از ترجمه‌های مشهورِ قرآن در سال­های اخیر است که با استقبال گسترده­ مردم ایران نیز مواجه گردید. این ترجمه،­ نه ترجمه­ای معادل صِرف است و نه تفسیری و آزاد. این در حالی است که مترجم نیز به نوع ترجمه خود تصریح ننموده است. اما با بررسی اجمالی ترجمه، قابل دریافت است که روش ترجمه­ وی، وفادار- معنایی و احیاناً تفسیری و آزاد بوده است. هدف این مقاله، آسیب­شناسی موضوعیِ ترجمه­ مذکور، بر اساس روش توصیفی- تحلیلی آمیخته با نقدی است که در موارد بسیاری،  نیازمند بازنگری و اصلاح مجدد است.  اگرچه مترجم تلاش فراوان نموده تا جانب امانت­داری را نگه دارد؛ امّا ناخواسته، امانت، تحت­الشعاع شیوایی بیان قرار گرفته است. بارزترین نمود این عدم وفاداری در خصوص اضافه­های تفسیری، خارج از پرانتز است که به­وفور انجام شده است. آزادی مترجم در نوسان بین روش معادل و معنایی و احیاناً تفسیری و آزاد، سبب بروز اشکالات و آسیب­هایی در ترجمه وی گردیده که از جمله آن‌ها می­توان به اشکال در برگردان تعابیر صرفی، نحوی، عدم رعایت امانت در افزوده­های تفسیری و ... اشاره نمود.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه قرآن‌کریم، محمد یزدی، آسیب شناسی

عنوان انگلیسی Review of the Quran Persian translation from Yazdi
چکیده انگلیسی مقاله The Persian translation of Mohammad Yazdi is one of the most famous translations of the Qur'an in recent years, which was also widely met with the Iranian people. This translation is neither a purely loyal translation nor an interpretive translation. This is while the interpreter has not specified his method of translation. But, with a brief overview of the translation, it can be understood that the method of translation has been sometimes in a loyal-semantic way and sometimes in an interpretive and free method. The purpose of this paper is to present thematic pathology of the translated text based on a descriptive-analytical method combined with a critique that in many cases turn out that this translation needs to be reviewed and re-edited. Although the translator has made great efforts to provide a loyal translation, nevertheless, translation loyalty has, in many cases, been overshadowed by the figures of speech. In this regard, additional interpretations that are out of parentheses are the most obvious example for the lack of loyalty to the original text which is abundantly seen in throughout the translation. Due to the fact that the translator has fluctuated in the process of translation between two loyal and semantic and possibly interpretive and free methods, consequently this translation has been faced with some problems which the most important of them are the following: problems in translating morphological, syntactic or gramatical expressions, lack of loyalty to the original text that clearly appears in the additional interpretations.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله زهره باقری | Zohre Bagheri
Razi University
دانشگاه رازی کرمانشاه

یحیی معروف | yahya marof
Razi University
دانشگاه رازی کرمانشاه

جهانگیر امیری | jahankir amiri
Razi University
دانشگاه رازی کرمانشاه

تورج زینی وند | tooraj zeynivand
Razi University
دانشگاه رازی کرمانشاه


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-1-14223-2&slc_lang=other&sid=10
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده other
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات