این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۴، شماره ۸، صفحات ۱۳۳-۱۵۹

عنوان فارسی ارزیابی فرآیند ترجمه واژگان نهج‌البلاغه بر اساس نظریه لادمیرال (۱۹۹۴)
چکیده فارسی مقاله ارزیابی ترجمه، بررسی میزان درستی و نادرستی ترجمه سطوح و واحدهای متن و نیز بررسی خوب و بد ترجمه این واحدهاست. واژه نیز ابتدایی‌ترین و تأثیرگذارترین واحد ترجمه است که قابلیت برخورداری از سطوح مختلف معانی را داشته، به‌همین دلیل معادل‌یابی دقیق آن نیز اهمیت بسزایی دارد. مترجم در ترجمه واژگان با چالش‌هایی مواجه است؛ چراکه ترجمه واژه باید متناسب و هم‌سو با بافت متن باشد. گاهی نیز برگردان واژه و بار معنایی آن قابل ترجمه نیست. برای رفع یا کاهش درصد این چالش‌ها در ترجمه، می‌توان شیوه‌های مختلفی را به‌کار گرفت. لادمیرال (1994) مؤلفه‌هایی را در این خصوص مطرح می‌کند که مترجم را در چگونگی انتقال مفاهیم واژگانی راهنمایی کرده تا وی با گزینش واژه‌هایی به‌عنوان معادل، بین متن ترجمه شده و متن اصلی تعا‌دل نسبی برقرار سازد. نهج‌البلاغه به‌عنوان یک متن ادبی- دینی شامل لایه‌های مختلف معنایی در سطح واژگان است. پژوهش حاضر درصدد است با تکیه بر نظریه لادمیرال (1994) به بررسی انواع روش‌های تعامل با واژه‌های نهج‌البلاغه در ترجمه و نیز به ارزیابی عملکرد علی شیروانی (1383) در ترجمه واژگان نهج‌البلاغه بپردازد. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهد با توجه به مؤلفه‌های لادمیرال (1994)، رویکرد مترجم در بخش‌هایی از ترجمه، مقصدگرایی و در بخشی دیگر مبدأگرایی بوده و با وجود پایبندی به واژگان زبان مبدأ، توجه خود را به انتقال معنا و پیام متن نیز معطوف داشته است. وی، در مواردی چند به ترجمه مدلول‌ها و مفاد واژگان بسنده کرده است که این امر منجر شده ترجمه به دور از تکلف و ابهام در درک منظور متن باشد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Assessing the Translation Process of Words in Nahj al-Balagha According to Ladmiral’s Theory (1994)
چکیده انگلیسی مقاله Translation assessment involves investigating the extent of accuracy or inaccuracy in translation of textual units and levels as well as examining their positive and negative points. As one of the most basic, effective units of translation, words are capable of incorporating various semantic levels; consequently, finding their precise equivalent is of substantial importance. Translators are always faced with a set of challenges because the translation of a word must be adequate and aligned with the context of the text. And sometimes, the semantic load of a word is untranslatable. In order to eliminate or mitigate the percentage of such challenges in translation, different methods can be employed. Ladmiral (1994) laid out a set of components in this regard which guides the translator on how to transfer lexical concepts, so that a relative equivalence can be achieved between the source and target text through selecting words as equivalents. As a religious-literary text, Nahj al-Balagha contains different layers of meaning at lexical level. The present study seeks to investigate different methods for interacting with the words within Nahj al-Balagha in translation using Ladmiral's theory (1994) as well as to examine the performance of Ali Shirvani (2005) in his translation of the words of this book. The findings of the study show that considering Ladmiral's components (1994), the translator's approach in certain parts of translation has been target-oriented, while in other parts, it has been source-oriented. Furthermore, despite his faithfulness toward source language words, the translator has been focused on transferring the message and meaning of the text and in some cases, he has been satisfied with translating certain references and contents which has resulted in his translation to be devoid of difficulty and ambiguity in understanding the purpose of the text.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله علی صیادانی | Ali sayadani
Assistant Professor in Arabic Language and Literature, Faculty of Literature, Azarbaijan Shahid Madani University,Tabriz,Iran.
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران.

سیامک اصغرپور | Siyamak Asgharpour
MA student in Arabic Language Translation, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران.


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-15751-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-624723.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات