این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 3 دی 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۴، شماره ۸، صفحات ۱۶۱-۱۹۵
عنوان فارسی
تغییر معنایی واژگان قرآنی و شیوه برخورد مترجمان فارسی زبان با آن
چکیده فارسی مقاله
واژگان با مرور زمان، تحول مییابند که براساس مطالعات زبانشناسی، مهمترین گونههای این تحول، عبارتند از: تعمیم معنایی، تخصیص معنایی، مجاز، استعاره، تنزُّل معنایی و یا ترفیع معنایی. زبان عربی نیز از این قاعده مستثنا نبوده و برخی واژههای قرآنی دچار تحول معنایی شدهاند. متأسفانه تعدادی از مترجمان فارسی معاصر قرآن، از این امر غفلت کرده و برخی واژهها را بهمعنای رایج معاصر ترجمه کردهاند که این امر میتواند آسیب جدی به مفاهیم قرآنی وارد سازد. از آنجا که تعالیم اصلی دینی مسلمانان از قرآن، اخذ میشود، باید تلاش گردد که در انتقال مفاهیم آن، کوچکترین خطایی رخ ندهد؛ از اینرو بررسی خطاهای راهیافته به برخی ترجمهها، ضرورت مییابد. در این پژوهش ابتدا با جستجو در منابع لغوی و تفسیری قدیمی و معجمهای معاصر، تغییر معنایی راه یافته به دوازده واژه قرآنی(خَصیم، المُثلی، تَبَرَّجنَ، ساهَم، مَقام، الملَّه، الاسباب، تَنَفَّسَ، جابوا، عائل، قَیِّمه، غُصّه) با رویکرد توصیفی_ تحلیلی نشان داده شده و سپس ترجمه این واژگان در 29 ترجمه رایج فارسی مورد بررسی قرار گرفته است. یافتههای تحقیق بیانگر این است که برخی مترجمان از روی سهلانگاری، این واژگان را بهمعنای رایج معاصر ترجمه کردهاند و از معنای عصر نزول واژهها غفلت کردهاند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
تحول زبان، تغییر معنایی، ترجمه قرآن
عنوان انگلیسی
A Critique of the Application of the Converted Meaning of Arabic Vocabulary in Persian Translations of the Holy Quran
چکیده انگلیسی مقاله
Over time, the words change meaning. According to linguistic studies, the most important types of this semantic change are: semantic generalization, semantic appropriation, metaphor and semantic degradation or promotion. This rule also applies to the vocabulary of Arabic; and some of the terms used in the Quran have undergone a semantic transformation. Unfortunately, a number of contemporary Persian translators have neglected this and translated some of the terms in the common and contemporary meaning. This function can seriously damage the Quranic concepts. Since the main religious teachings of the Muslims are taken from the Quran, the slightest error should not occur in the transfer of Quranic concepts to another language. Since some Quran translators have failed to do so in some cases, we have reviewed the errors found in some translations. With the search method in the sources of the vocabulary and the interpretation of the old period, and contemporary dictionaries, we will show the semantic change brought to some Quranic words. Twelve words that have undergone a semantic change have been investigated in 29 Persian translations of the Qur'an and it has been concluded that some translators mistakenly translated those words into contemporary sense.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Quran, semantic change, translation, language transformation
نویسندگان مقاله
صمد عبداللهی عابد | samad Abdollahi Abed
Associate Professor of Quran and Hadith Sciences, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
دانشیار گروه قرآن وحدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
ناصر حمزه پور | naser hamzehpour
Quran and Hadith Sciences, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
مربی گروه علوم قرآن وحدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
سجاد محمدفام | sajjad mohamadfam
Assistant Professor of Quran and Hadith Sciences, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
استادیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران.
نشانی اینترنتی
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-1-18937-2&slc_lang=other&sid=10
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
other
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات