این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۱۸، شماره ۳، صفحات ۲۵-۵۰

عنوان فارسی محمدتقی غیاثی و نقد نو
چکیده فارسی مقاله محمدتقی غیاثی در زمره نخستین کسانی جا می­گیرد که تلاش کرده­ است با نگارش چندین کتاب در درازنای سه دهه فارسی­زبانان را با نقد­ نوی فرانسوی آشنا کند. از همین­رو، او نقش انکارناپذیری در شکل­دهی برداشت نخستین ایرانیان، به­ویژه در محیط علمی و دانشگاهی، نسبت به این جریان داشته است. او در روند این کوشش گاه خود را مترجم و گاه پژوهشگر و حتی نویسنده هم به­شمار آورده است، گرچه باید نقش او را در تمامی کتاب­هایش بیشتر به ترجمه نوشته­های نویسندگان فرانسوی­زبان خلاصه کرد. نوشته پیش رو بر این باور است که به مرور زمان از کیفیت کار و کوشش غیاثی در گستره یادشده کاسته شده است. این روند نزولی تا بدان­جا پیش ­رفته که گاه غیاثی تصویری نادرست، گنگ و حتی گمراه­کننده از برخی جریان­های نقد نو به هم­سخنانش نشان داده است. تردیدی نیست که خاستگاه چنین تصویر مخدوشی از نقد ادبی را نخست باید در نبود وفاداری برگردان او به نوشته­های فرانسوی و ایجاد دگرگونی­های بنیادین در آنها جست. همچنین خواننده فارسی­زبان با متن­هایی روبرو می­شود که نه با نام «کتاب­های» غیاثی هم­خوانی دارند و نه با درآمدهایی که او برای آن­ها نگاشته است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله غیاثی، نقد ادبی، نقد نو، ترجمه، سبک‌شناسی،

عنوان انگلیسی Mohammad Taghi Ghiasi and New Criticism
چکیده انگلیسی مقاله By writing several books during three decades, Mohammad Taghi Ghiasi can be said to stand among those who have tried to make the Persian speaking community acquainted with the French New Criticism. He has thus had an undeniable role in creating the Iranians' first reception of this movement, particularly, in the context of universities. In so doing, he has introduced himself a translator, a researcher, and even a writer although in most of his books, he is no more than a translator of works of French authors. The present study is on the belief that the quality of Ghiasi's work in this domain has been progressively declining. This falling trend has gone so far that he has sometimes provided his audience with an incorrect, vague and even misleading image of some new movements in criticism. The origin of such distorted image of literary criticism can be found in his lack of loyalty in translating French texts and in introducing fundamental changes in them. The Persian speaking reader also faces texts which have little similarity with Ghiasi's so-called "books" and the introductions he has written to them.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله حسن زختاره |
استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکدة علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سین


نشانی اینترنتی http://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_3104_5f608cc034a3e86109fb18b0bf925a33.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1466/article-1466-643982.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات