این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
فرهنگ و ادبیات عامه، جلد ۶، شماره ۲۰، صفحات ۲۱-۴۴

عنوان فارسی استعاره‌های مفهومی عشق در آینۀ ضرب‌المثل‌های فارسی، انگلیسی و ترکی
چکیده فارسی مقاله پژوهش حاضر به بررسی استعاره‌های مفهومی حوزۀ عشق در آینۀ ضرب‌المثل‌های سه زبان فارسی، انگلیسی و ترکی می‌پردازد. تلاش شده است از 15 منبع برای سه زبان مذکور، داده‌های مورد نیاز از هر سه زبان استخراج و گردآوری شود. با جست­وجو در منابع، بیش از 10 هزار ضرب‌المثل مورد مطالعه قرار گرفت که از این تعداد به 201 ضرب‌المثل در حوزۀ عشق و تعداد 96 نگاشت‌نام در این ضرب‌المثل‌ها رسیدیم. تلاش شد تا پربسامدترین نگاشت‌نام‌ها در هر سه زبان مشخص و جداگانه در جدول آورده شود. در کنار نگاشت‌نام‌ها، پربسامدترین حوزه‌های مبدأ نیز شناسایی و معرفی شدند تا مشخص شود گویشوران این سه زبان بیشتر از چه نگاشت‌نام‌ها و حوزه‌های مبدأ برای بیان استعاری عشق استفاده می‌کنند. مشخص شد در زبان فارسی پربسامدترین نگاشت‌نام ‌عشق، بلا، درد، رنج، بیماری است. در زبان انگلیسی و زبان ترکی «عشق روشنایی است» پربسامدترین نام‌نگاشت­ها بودند. همچنین پربسامدترین حوزه‌های مبدأ که برای مفهوم‌سازی عشق به‌کار رفته‌اند، به‌ترتیب حوزه‌های مبدأ «انسان/ بدن انسان» در زبان فارسی، «روشنایی و تاریکی» در زبان ‌انگلیسی و «انسان/ بدن انسان» در زبان ترکی بودند که بسامد وقوع به‌نسبت تعداد ضرب‌المثل‌های بررسی­شده در هر زبان آورده شده است. 
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Cignitivr Metaphore of Love in Persian, English and Turkish Proverbs
چکیده انگلیسی مقاله The present study deals with the conceptual metaphors of the domain of love in the mirror of the proverbs of three Persian, English and Turkish languages. Efforts have been made to extract and collect data from 15 sources languages. Some of these sources include the comprehensive Turkish-Turkish culture of Persian (Mohammad Kanar, 2005), proverbs of Azerbaijan (Habib Majidi Zolbeneen, 2010), Eul Susslerri (Mohammad Hassan Yousefi, 1998), the culture of proverbs (Henry Dividov, 2007) and the Proverbs (Ali Akbar Dehkhoda, 1363). Through search of sources, more than 10,000 proverbs were studied, of which we reached 203 proverbs in the field of love and 96 in the proverbs. Some of these entries were shared among the languages ​​and some were assigned to one language. Attempts were made to bring the most frequent failures in the three distinct languages ​​in the table. Along with the signs, the most frequent areas of origin were also identified and introduced to determine whether the speakers in these three languages ​​used more than their source and source of metaphorical expressions of love.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله بهروز ابراهیمی |
دانشجوی دکتری علوم و تحقیقات

حیات عامری |
عضو هیأت علمی دانشگاه تربیت مدرس

زهرا ابوالحسنی چیمه |
عضو هیأت علمی گروه زبانشناسی پژوهشکده سازمان سمت


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-11-10237-3&slc_lang=fa&sid=11
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1006/article-1006-652397.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات