این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 30 آذر 1404
Recherches en Langue et Litterature Françaises
، جلد ۱۲، شماره ۲۱، صفحات ۱۰۳-۱۱۳
عنوان فارسی
ترجمه متون و ترجمه زیرنویس: مقابله و بررسی
چکیده فارسی مقاله
این پژوهش به بررسی ترجمه کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، تفاوتها و شباهتهای میان این دو نوع از ترجمه، و همچنین جذابیتهای آموزشی روش همانندسازی یا اقتباس میپردازد. روش همانندسازی، روش قابل استفاده در ترجمۀ زیرنویس است و به علت حضور شخصیتها، زندگی و طرح کلی داستان جزو روشهای کاربردی آموزشیست که واژگانی مفید و روزمره را به دانشجو و مترجم تازه کار میآموزد. در جایگاه دوم به بیان تفاوتهای اساسی حرفۀ مترجم (مترجم متون) و مترجم اقتباسگر اشاره میشود. در حقیقت نقطۀ مشترک ترجمۀ کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، انتقال پیام از زبانی به زبان دیگر است، و این در حالی ست که در ترجمۀ کلاسیک شکل ظاهری پیام تغییر نمیکند، زیرا در هر دو سمت با متن مواجه هستیم، اما در ترجمۀ زیرنویس، مترجم پیام شفاهی را به پیامی کتبی تبدیل میکند. در بخش پایانی مسئلۀ وفاداری در ترجمه مورد بررسی قرار گرفته است. در ترجمۀ کلاسیک عدم وفاداری به متن اصلی برای مترجم تازه کار اشتباهی بزرگ است که باید از آن برحذر باشد، اما در ترجمۀ زیرنویس، چون امکان برگرداندن تمامی جملات شنیده شده در فیلم یا برنامهای مستند به نوشتار ناممکن است، بنابراین وفاداری به شکل مبداء چندان شایسته نیست. در حقیقت یافتن پاسخ این سؤال که پیام اصلی فیلم چیست؟ یا چه چیزی را باید ترجمه کرد و چه طور؟ از جمله پرسشهایی است که مترجم زیرنویس باید در صدد پاسخ به آن برآید.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمۀ کلاسیک، ترجمۀ زیرنویس، وفاداری، زبان نوشتار، زبان گفتار،
عنوان انگلیسی
Traduction Classique et Sous-Titrage : Analyse Comparative
چکیده انگلیسی مقاله
Le manque des cours d'enseignement de la traduction en sous-titrage dans le programme universitaire de licence, nous suscite à rédiger cet article. En effet en présence d'un tel programme dans nos universités, en Iran, comme dans beaucoup d'autres pays, suppose en toute logique une augmentation conséquente de traduction en sous-titrage, dites adaptation. L'explosion du multimédia va dans le même sens, avec notamment la commercialisation des productions cinématographiques en DVD sous-titrés multilingues. La présente recherche traite du sous-titrage linguistique (ou interlinguistique) qui correspond à la traduction d'un programme et non pas de sous-titrage télétexte pour les sourds et malentendants. Deux domaines y sont étudiés : la traduction et l'adaptation. Ces deux termes sont polysémiques et ambigus car ils peuvent tous deux référer à une activité écrite ou orale – pour la traduction, l'interprétariat et pour l'adaptation, le doublage. Nous avons travaillé sur la traduction, au sens de traduction classique écrite et sur l'adaptation, au sens de traduction en sous-titrage.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
http://france.tabrizu.ac.ir/article_7757_cf9f48e0242bb781c920ac3ff981df07.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1338/article-1338-867435.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fr
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات