این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
Recherches en Langue et Litterature Françaises، جلد ۱۲، شماره ۲۱، صفحات ۱۱۵-۱۳۲

عنوان فارسی ترجمۀ اسامی خاص در فرهنگ اصطلاحات علوم و معارف اسلامی
چکیده فارسی مقاله تلقی مرسوم مبنی بر ترجمه ناپذیری اسامی خاص، امروزه مورد بازنگری قرار گرفته است. مطالعات جدید در زمینه انتقال اسامی خاص از زبانی به زبان دیگر که توسط ترجمه پژوهان و زبان شناسان انجام گرفته است، عدم یکپارچی راهکارهای مترجمین را در این خصوص به وضوح نشان می­دهد. در تحقیق حاضر، سعی بر آن داریم تا راهبردهای مرحوم دکتر ابراهیم شکورزاده را در ترجمه اسامی خاص از فارسی به فرانسه در فرهنگ اصطلاحات علوم و معارف اسلامی که در سال 1375به چاپ رسیده است، مورد بررسی قرار دهیم. با تجزیه و تحلیل ترجمۀ سه دستۀ مهم این اسامی یعنی اسامی اشخاص، اسامی مکان­ها، و اسامی وقایع، به طبقه­بندی راهبردهای عملی مترجم در انتقال این اسامی به دو گروه کلی خواهیم پرداخت: 1- غرابت‌گرایی 2- بومی‌سازی. سپس، نشان خواهیم داد چگونه انتقال اسامی که به مرجع خاص برون زبانی ارجاع می­دهند، به سادگی امکان پذیر است. اما، در جایی که این اسامی معنایی را القا می­کنند، انتقال آنها به زبان مقصد مسئله‌ساز خواهد بود: بعضی از این اسامی که حاوی معنا هستند باید لزوماً با توجه به متن ترجمه شوند، و در مورد بعضی دیگر که اغلب معنایی استعاری به همراه دارند، به دلیل فاصله بین فرهنگی، ترجمه تحت‌اللفظی باعث کج‌فهمی خواننده فرانسوی زبان می­شود. در این موارد، بهتر است مترجم از راهکارهای تلفیقی بهره گیرد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه، اسم خاص، فرهنگ واژگان اسلامی،

عنوان انگلیسی Traduction des Noms Propres dans Le Dictionnaire des Termes Techniques Islamiques
چکیده انگلیسی مقاله conception classique qui préconise la non-traduction des noms propres est aujourd'hui fortement mise en question. Les études récentes réalisées par les grands traductologues et linguistes démontrent les paradoxes dans les différentes pratiques en ce qui concerne le transfert des noms propres. Dans l'étude présente, nous essayons d'identifier les choix traductifs des noms propres du persan en français dans le Dictionnaire des notions et expressions des sciences islamiques, rédigé en 1996, par le feu Ebrahim Shakourzadeh. L'analyse des traductions de trois grandes sous-catégories des noms propres à savoir les anthroponymes, les toponymes et les pragmonymes du domaine islamique, nous permet, dans un premier temps, de dégager les caractéristiques propres aux stratégies du traducteur partant de la préservation de l'étrangeté et la couleur locale de la langue et culture d'origine pour aller vers les normes de la langue et culture réceptrice. Nous montrons ensuite comment dans le cas des noms propres qui se rattache simplement à un référent extralinguistique, le transfert ne pose pas de problème. Mais là où ils déclenchent en même temps une signification, les problèmes de traduction commencent : certains noms propres déclencheurs de sens doivent être traduits, forcément pris en compte dans le contexte, dans le cas de certains d'autres, généralement à caractère métaphorique, une traduction littérale ne va engendrer que la confusion chez le lecteur français. Il vaudrait mieux que dans ce cas, le traducteur recoure à une combinaison de procédés
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Traduction, nom propre, dictionnaire termes islamiques

نویسندگان مقاله atefeh navarchi |
Maître assistante, Université Alzahra

لادن معتمدی |
Maître assistante, Université Alzahra


نشانی اینترنتی http://france.tabrizu.ac.ir/article_7758_d49b48ce49a9a49702e9e7fe2b955683.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1338/article-1338-867436.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fr
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات