این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
اللغه العربیه و آدابها، جلد ۱۴، شماره ۲، صفحات ۱۸۵-۲۰۷

عنوان فارسی أثر ظاهره الحذف البلاغی فی اختلاف الترجمات القرآنیه
چکیده فارسی مقاله إنّ المتأمّل فی الترجمات القرآنیه قد یلاحظ فروقاً عدیده واختلافات شتّی بین أصحاب الترجمه وتظهر أمامه بعض المعانی مبتعده عن بعضها تمام البعد حتی یثیر ارتباکه ودهشته. تعتبر ظاهره «الحذف» إلی جانب بعض الظواهر القرآنیه کالتعابیر الأدبیه المجازیه، وتعددیه القراءات، والوجوه الإعرابیه المتعدده، من الأسباب الرئیسیه التی تتمخّض عنها اختلافات فی النقل والتباین فی الفحوی. فهناک آیات کثیره کان الاختلاف فیها یرجع إلی التقدیرات المتعدده بینما لا یتوافر هذا التباین للآیات ذات التراکیب اللغویه التامه؛ لأنّ حدود المعنی فیها محدوده وذلک لتقیّدها بالألفاظ الداله علیها. إن الحذف البلاغی بأنماطه المختلفه یفتح الباب واسعاً أمام قراءات متعدده ویؤدّی إلی اتساع مجالات المعنی القرآنی. من هذا المنطلق تحاول هذه الدراسه المتواضعه أن تلقی الضوء علی الفجوات الناتجه عن «الحذف» وکیفیه تعامل المترجمین معها لنقل المقاصد القرآنیه. ومما توصّلت إلیه دراستنا المتواضعه التی انتهجت المنهج الوصفی التحلیلی أن اختلاف المترجمین فی نقل العناصر المغیبه فی الآیات تتجذّر فی مواطن المحذوف ودقائقه الدلالیه، وکیفیه ذکر المقدّر والرؤی التفسیریه المختلفه والوجوه الإعرابیه المتعدده.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله اختلاف الترجمه، بلاغه الحذف، تعددیه المعنی، القرآن الکریم،

عنوان انگلیسی Oratory impact of omission phenomenon in Quran translation' differences
چکیده انگلیسی مقاله Carefully looking at Quran translations, one observes many differences. Sometimes two translations present entirely different meaning as cause bewilderment and amazement. "Omission" phenomenon beside other phenomenon such as numerous Quranic recites and word's numerous patterns is of main reasons which causes difference and variances in translation, so meanings change and becomes different often. There are many verses which difference in their meanings return to two phenomenon "Omission" and "Appreciation" so there is no difference in meaning for verses with perfect linguistic contexture, because meaning boundaries are specified within them. Thus sentence that there is "Omission" in, opens a wide door to various recites and hereon basis, semantic span of Quran increases. Therefor current research trying to declare omission based variances and the way translators encountering these variances to convey Quranic concepts. In this study we concluded via descriptive-analytic method that translators' disagreement on conveying hidden elements of verses roots in position of omission and omitted words and semantic elegances and word determining in appreciation and how that word mentioned.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله احمد امیدعلی |
أستاذ مساعد، قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة أراک، أراک

اصغر شهبازی |
دکتوراه فی اللغة العربیة وآدابها من جامعة أصفهان


نشانی اینترنتی https://jal-lq.ut.ac.ir/article_67895_4f77abcf828e707615451fd4d92cf507.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/609/article-609-914496.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده ar
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات