این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 3 دی 1404
فرهنگ و ادبیات عامه
، جلد ۶، شماره ۲۲، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
قصههای فارسی: ریشهیابی داستانهای «هزار و یک روز» با رویکرد بینامتنی ژرار ژنت
چکیده فارسی مقاله
چکیده: براساس رویکرد بینامتنیت، هیچ متنی خود بسنده نیست و هر متن در آن واحد، هم بینامتنی از متون پیشین و هم بینامتنی برای متون پسین خواهد بود. در این جستار، به معرفی کتاب مجموعه داستانهای تو درتوی «هزار و یک روز» که بر اساس ادعای «پتیس دلا کروا» ترجمهی کتاب مجموعهی داستانِ فارسی از درویشِ «مخلص» به زبان فرانسوی است پرداخته میشود و سپس بر اساس رویکرد ترامتنیت (بینامتیت) ژرار ژنت به تبیین این کتاب در مقایسه با قصههای عامیانهی ایران و روابط بینامتنی این کتاب میپردازد. و براساس روابط بینامتنی نتیجه میگیرد دلاکروا به پیشمتنی از داستانهای عامیانهی ایرانی چون زیرمتنهای که از روی آنها «جامع الحکایات» گردآوری و ترجمه شده است، دسترسی داشته است و هرگز نمیتوان گفت ریشه و بنیان داستانهای «هزار و یک روز» جعلی، اختراعی، پرداختهی خیال و ریختهی قلم دلاکروا است. واژههای کلیدی: «هزار و یک روز»، «ألف النهار»، «بینامتنیت» ،«ترامتنیت» و « ژرارزنت»
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Persian Tales: Derivation of “One Thousand and One Days” tales by Gérard Genette’s Intertexualite approach
چکیده انگلیسی مقاله
Abstract Based on the intertextuality approach, no text is self-sufficient and any text is an intertextuality of previous texts and at the same time would be an intertextuality for following texts. In this article, we will introduce a collection of fairy tales of the book "One Thousand and One Days". As Petit de la Croix suggested, this book is a translation version of the book "Mokhles" by Darvish which is a collection of Persian tales. Afterward, we will explain this book compared to the Iranian folk tales, based on the transtextuality (Intertextuality) approach of Gérard Genette, we also will explain the Intertextuality relationships of this book. Based on the Intertextuality relationships, it is concluded that de la Croix had access to some pretexts of Iranian folk tales, including hypotexts that "Jawami ul-Hikayat" is compiled and translated based on them. It can never be said that the roots and foundation of "One Thousand and One Days" tales are fake, inventive and imaginative of de la Croix's pen. Keywords: One Thousand and One Days; Alf Al-nahār; Intertextuality; Transtextuality;Gérard Genette
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
عالیه یوسف فام | Alieh Yousef Fam
Persian Literature Department- Islamic Azad University of Tehran, Central Tehran Branch-Tehran-Iran
گروه زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات علوم انسانی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - تهران -ایران
رضا طاهری | Reza Taheri
Persian Literature Department- Islamic Azad University of Tehran, Central Tehran Branch, Tehran, Iran
گروه زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - تهران - ایران
نشانی اینترنتی
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-11-23240-1&slc_lang=fa&sid=11
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1006/article-1006-971808.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات