این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 4 دی 1404
جستارهای زبانی
، جلد ۹، شماره ۴، صفحات ۸۹-۱۱۱
عنوان فارسی
معادلهای فارسی گزارههای بیان احساس در ساختارهای نحوی روسی
چکیده فارسی مقاله
پژوهش حاضر به بررسی معادلهای فارسی گزارههای بیان احساس درساختارهای نحوی روسی میپردازد. در زبان روسیِ معاصر، مدلهای نحوی بیانکنندۀ احساس با توجه به ویژگیهای واژگانی و دستوری از یک تا هفت ساختار متغیر است. زبان فارسی نیز مانند زبان روسی برای بیان وضعیت عاطفی، ابزارهای زبانی مختلفی دارد؛ اما خلاف زبان روسی در زبان فارسی ابزارهای بیانکنندۀ احساس بهطور دقیق دستهبندی نشدهاند. این پژوهش درصدد پاسخگویی به این پرسش است که گزارههای بیان احساس در ساختارهای مختلف نحوی روسی با کمک چه روشهایی به زبان فارسی بیان میشوند و آیا میتوان الگوی ثابتی برای ترجمۀ آنها از زبان روسی به زبان فارسی ارائه کرد؟ در این پژوهش به منظور دستیابی به معادلهای فارسی گزارههای بیان احساس در زبان روسی حدود5400 مثال جمعآوریشده از آثار ادبی که به طور مستقیم از زبان روسی به زبان فارسی ترجمه شدهاند و همچنین ترجمههای موجود در فرهنگهای لغت روسی به فارسی، مورد بررسی قرار گرفته است. تجزیه و تحلیل نمونههای جمعآوریشده نشان میدهد در زبان فارسی برای بیان گزارههای بیان احساس روسی حداقل 11 ابزار زبانی مورد استفاده قرار می گیرد که می توان آنها را در سه گروه زیر قرار داد: 1) مدل اسمی، 2) مدل فعلی 3) مدل استعاری. همچنین بررسی دادهها نشان میدهد ترجمۀ گزارههای بیان احساس در ساختارهای مختلف نحوی روسی به زبان فارسی از الگوی ثابتی پیروی نمیکند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Persian Equivalents of Emotive Predicates in Russian Syntactic Structures
چکیده انگلیسی مقاله
This article is dedicated to study of Persian equivalents of emotive predicates in Russian syntactic structures. The number of Russian syntactic models serving to describe the mental state, depending on the lexical and grammatical nature, ranges from one to seven. In Persian language, as well as in Russian, there are different linguistic ways to express the emotional state, but they are poorly studied, moreover, they are not clearly classified, unlike their analogues in Russian language. The variety of synonymous models for expressing mental states in Russian language makes it difficulties for Iranian students to select the appropriate model. This problem requires comparative study of ways of expressing mental states in Russian and Persian languages. The purpose of this study is to attempt to answer two main questions: how equivalence are the Russian syntactic structures of emotive predicates in Persian language, and is it possible to provide a stable model for their translation from Russian into Persian? The novelty of our study is that for the first time we consider the linguistic ways of expressing a mental state in a comparative Russo-Persian aspect. In order to classify the Persian equivalents of emotive predicates in Russian language have been reviewed about 5,400 examples of literary works translated directly from Russian language into Persian and also examples from Russian-Persian dictionaries. Analysis of collected examples shows that in the Persian language the Russian emotive predicates are expressed with the help of at least 11 different language means. These means can be classified into three groups: 1) nominal model 2) verbal model 3) metaphorical model. As our study shows, the meanings of the Russian verbs of the emotional state in most cases are expressed in the Persian language by the verbal model, and among the subgroups of this model, compound verbs are the most frequent model, specially verbs by model: noun with meaning of mental state + verb. Other Russian models are expressed in the Persian language generally with the help of nominal models and among the subgroups of this model, constructions with non-verbal predicates (noun, adjective) + linking verb or constructions with non-verbal predicates + connected pronoun are the most common. In addition, our study shows that the translation of emotive predicates in different Russian syntactic constructions into Persian language does not follow a stable model.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
محبوبه علیاری شوره دلی | Mahboubeh Aliyari Shorehdeli
Department of Russian Language, School of Humanities, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
گروه زبان روسی- دانشکده علوم انسانی- دانشگاه تربیت مدرس- تهران-ایران
هادی بهارلو | Hadi Baharloo
Department of Russian Language, School of Humanities, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
گروه زبان روسی- دانشکده علوم انسانی- دانشگاه تربیت مدرس- تهران-ایران
فاطمه قنبری | Fateme Ghanbari
Department of Russian Language, School of Humanities, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
گروه زبان روسی- دانشکده علوم انسانی- دانشگاه تربیت مدرس- تهران-ایران
نشانی اینترنتی
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-12331-2&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/755/article-755-979287.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات