این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی، جلد ۶، شماره ۱۱، صفحات ۱۴۷-۱۵۷

عنوان فارسی کارایی موسیقی در بازنهش ریزش‌های معنایی و ‌ وزنیِ ترجمه‌ی شعر
چکیده فارسی مقاله ترجمه شعر با تقویت شبهه ترجمه‌نا‌پذیری بنیادین کلام، بحث‌برانگیزترین نوع ترجمه در حوزه علم ترجمه‌شناسی است. شعر، ذاتاً تجربه‌ای کاملاً هنری و زیبا شناخت در عرصه ادبیات، بر روی کلام است که احساسِ خوشایند از یک «معنا» را با فرم و موسیقی ویژه‌ می‌آفریند. در این تحقیق که بر روی ترجمه شعر نی‌نامه مولانا از فارسی به فرانسه صورت‌ گرفته ‌است، از همزادی زبان‌های شعر و موسیقی، جهت تکمیل مجموعه «معنا- وزن» در ترجمه شعر، با هدف پُربار نمودن وزن شعرِ ترجمه ‌شده و افزایش تأثیر وزنی آن بر مخاطب جدید، آنگاه که مجال ارائه شفاهیِ آن وجود ‌دارد، کمک گرفته‌ایم. بنابرین با پیشنهاد دو مرحله‌ای کردن فرآیند ترجمه شعر به مرحله‌های ترجمه «بینا‌نشانه‌ای» و «میان‌نشانه‌ای»، ریزش‌های معنایی و کاستی‌های بنیادین ناشی از تفاوت سیستم‌های زبانیِ مبدأ و مقصد را که در معنا و قالب شعر رخ می‌دهد، کاهش ‌داده‌ایم. نهایتاً نشان‌داده‌ایم چگونه این همراهی، تأثیر معنایی ـ وزنی شعر ترجمه‌ شده را بر مخاطبِ زبان مقصد، مشابه تأثیرِ معنایی ـ وزنی شعر اولیه بر مخاطبِ زبان مبدأ می‌نماید.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله «ترجمه بینا‌نشانه‌ای»، شعر، مولانا، موسیقی،

عنوان انگلیسی Music as a Compensator for Semantic and Rhythmic Mismatch in Poem Translation
چکیده انگلیسی مقاله Poem translation is controversial, as it challenges the principles of traductology by casting doubt on whether language is at all translatable. A poem is an aesthetic experience in the realm of literature. Moreover, it creates excitement and emotion out of "meaning", because it involves a certain music. Rhythm is a common concept between poetry and music, indicating a deep relationship between the two realms. In this paper, we use this relationship to translate Mowlana's poems from Persian to French. More specifically, where the translated poem is orally represented, we propose accompanying it with music to compensate for shortcomings in meaning, form and rhythm in the translated poem, these being a result of basic differences between the two language systems. Finally, we have shown that the music-poem combination makes the same impression on the speaker of the destination language, as it does on the speaker of the original language.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Intra-linguistic, poetry, Mowlana, music

نویسندگان مقاله معصومه احمدی |
استادیار دانشکده ادبیات و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه علامه طباطبایی (Allameh tabatabaii university)

بیتا اکبری |
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)


نشانی اینترنتی http://rjhll.basu.ac.ir/article_1527_d9cb7814dee2074d9e0e2c228970e922.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1395/article-1395-241665.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات