این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی، جلد ۴، شماره ۷، صفحات ۹۷-۱۱۳

عنوان فارسی وام‌گیری فعلی در زبان‌های فارسی، کردی و ترکی‌آذربایجانی
چکیده فارسی مقاله در این مقاله، به بررسی راه­کارهای انطباق وام­واژه­های فعلی در زبان­های فارسی، کردی و ترکی آذربایجانی می­پردازیم. شواهد موجود بیانگر آن است که زبان فارسی در مقام زبان پذیرا[1]، افعال قرضی را مستقیماً به صورت «فعل» در نظام فعلی خود وارد نمی­کند، بلکه از سه راه­کار عمدۀ دیگر انطباق وام­واژه­های فعلی یعنی «همکرد»، «وام­گیری معنایی» و «درج غیر­مستقیم» استفاده می­کند. با آن­که زبان کردی جزو زبان­های ایرانی است، ولی راه کار «همکرد» در آن رواج ندارد و در عوض، هنگام وام­گیری افعال، در کردی بیشتر از دو راه­کار «درج مستقیم» و «وام­گیری معنایی» استفاده می­گردد. دلیل استفاده از راه­کار «درج مستقیم» را می­توان به شباهت ساختاری، آوایی و معنایی فارسی و کردی و وام­گیری عمدۀ این زبان از فارسی نسبت داد. در زبان ترکی­آذربایجانی، «درج مستقیم» در انطباق وام­واژه­های فعلی جایی ندارد، زیرا مانند گونه­های زبان کردی در داخل ایران ، افعال خارجی به­طور عمده از فارسی وارد این زبان می­گردد و شباهت ساختی، آوایی و معنایی فارسی و ترکی حداقلی است. به­علت همین عدم شباهت (به­خصوص آوایی) است که در این زبان از راه­کار «وام­گیری معنایی» در کنار راه­کار «درج غیر­مستقیم» در مقام راه­کارهای عمدۀ انطباق وام­واژه­های فعلی استفاده می­شود. [1].recipient language
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Verbal borrowing in Persian, Kurdish, and Azarbaijani
چکیده انگلیسی مقاله This paper investigates the loan verb accommodation strategies applied in the recipient languages of Persian, Kurdish (Sine'i dialect) and Azabaijani, spoken in the geographical area of Iran. The present study builds upon the work by Wohlgemuth (2009) who presents a typology for verbal borrowings. Based on the data taken from one monolingual and two bilingual dictionaries, major loan verb accommodation strategies in the three languages are isolated, described and exemplified. In this connection, it is demonstrated that Persian makes use of three major accommodation strategies of light verb, semantic borrowing, and indirect insertion, while in Kurdish direct insertion and semantic borrowing are applied, in spite of the fact that the latter language is an Iranian language, just like Persian. The reason behind this difference can be ascribed to the donor languages from which these two languages borrow. Most of the lexical items borrowed into Kurdish, have their origin in Persian. Being in the same language family, Persian and Kurdish share many linguistic features; therefore, applying the direct insertion strategy in accommodating verbal loans from Persian is fully justified in Kurdish. This is in contrast to Azarbaijani which makes no use of direct insertion strategy in borrowing verbal items from Persian, in spite of the fact that it has almost the same sociolinguistic standing like Kurdish in Iran. Being from a different language family, Azabaijani applies semantic borrowing and indirect insertion strategies to accommodate loan-verbs from Persian.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله مهرداد نغزگوی کهن | naghzguy kohan
دانشگاه بوعلی سینا
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه بوعلی سینا (Bu ali sina university)

علی عبدالملکی |
دانش آموخته زبان شناسی


نشانی اینترنتی http://rjhll.basu.ac.ir/article_705_a4c64625cc497610a89a861a62f6556d.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1395/article-1395-241709.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات