این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
شنبه 2 اسفند 1404
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
، جلد ۲، شماره ۳، صفحات ۱۲۹-۱۴۷
عنوان فارسی
کاربرد پیکره های زبانی پویا در ترجمه اینترنتی متون فارسی به انگلیسی؛ بررسی عوامل مؤثر در بروز خطا
چکیده فارسی مقاله
زبانشناسی پیکره شاخهای از زبانشناسی است که با گسترش فناوریهای نوین و شبکه جهانی اینترنت شاهد پیشرفتهای چشمگیری بوده است. امروزه کاربرد شبکه جهانی تنها به جست و جوی مطالب و ارائه اطلاعات محدود نمیشود. گسترش روزافزون فناوریهای نوین که در این شبکه ارائه میشوند سبب پیدایش زمینههای جدید در این عرصه شده است. ترجمهی برخط، تحت شبکه یکی از این زمینههای نوین است که در حال حاضر دوران ابتدایی تکامل خود را طی میکند. مهمترین ویژگی چنین روشی در ترجمه، استفاده از پیکرههای زبانی پویاست که دارای اساسی تعاملی و آمار- بنیاد است و به طور لحظهای در حال ارتقاء میباشد. این مقاله با تکیه بر یافتههای زبانشناسی پیکره برای نخستین بار تقسیمبندی جدیدی از انواع پیکره ارائه میدهد و ضمن معرفی شیوه عملکرد ترجمههای اینترنتی مبتنی بر پیکرههای زبانی پویا، به معرفی و آزمون عوامل گوناگون، بالاخص عوامل فرهنگی موثر در بروز خطا در ترجمه اینترنتی از فارسی به انگلیسی میپردازد. گرچه یافتههای این تحقیق حاکی از وجود مشکلات جدّی در این مسیر است، به نظر میرسد الگوریتمهای پیشرفته نوین در نرم افزارهای معیار ترجمه بتواند گامی امیدوارکننده بسوی تکامل این فناوری و افزایش سرعت و بهبود کیفیتای شیوه از ترجمه ماشینی باشد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Using Dynamic Language Corpora in Web-based Translation; An Analysis of Error Factors
چکیده انگلیسی مقاله
Corpus linguistics is a branch of linguistics which has enjoyed remarkable progress due to the technological advances in communication and networking industries. The application of the worldwide web is no longer limited to search for information or providing data. The increasing development of new technologies offered in internet has created new fields of interest. Online translation is one of these new fields, which is currently experiencing the early stages of its development. The most significant feature of such a translation is the use of dynamic linguistics corpora, which has an interactive and statistics-based foundation and is constantly updated. Delving into the mechanisms of web-based translation using dynamic corpora the present study surveys different factors causing errors in web-based translation from Persian into English, especially cultural factors. Although the findings show serious problems in this way, it seems that the new advanced algorithms in standard translation software can take hopeful steps toward the perfection of this technology.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
سید محمد حسینی معصوم | seyed mohammad hoseyni masum
استادیار گروه زبانشناسی و زبانهای خارجی دانشگاه پیام نور
مصطفی غضنفری |
دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قوچان
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه آزاد اسلامی قوچان (Islamic azad university of ghoochan)
نشانی اینترنتی
http://rjhll.basu.ac.ir/article_38_e9000563f458a5a732cf5141f024fb9d.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1395/article-1395-241755.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات