این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 3 اسفند 1404
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
، جلد ۱۲، شماره ۲۴، صفحات ۳۵-۵۲
عنوان فارسی
«تداخل زبانی ناخودآگاه» پدیدهای ناشناخته در شعر خاقانی
چکیده فارسی مقاله
خاقانی از زمره دیرآشناترین شاعران زبان فارسی است. یکی از عواملی که موجب این دیرآشنایی شده، اما تاکنون مورد توجه قرار نگرفته است، «تداخل زبانیِ ناخودآگاه» است که در آثار شاعران و نویسندگان دوزبانه پدید میآید. با توجه به اینکه موطن اصلی خاقانی شهر شروان از بلاد آذربایجان است، میتوان به ترکی بودن زبان مادری او حکم کرد. منظور از تداخل زبانی ناخودآگاه در شعر خاقانی، به کارگیری مضمونها، الگوها و قواعدی از زبان ترکی است که منجر به ایجاد صورتهای زبانی نامأنوس در شعر وی شده است. در مقاله حاضر به معرفی تداخل زبانی ناخودآگاه در شعر خاقانی در دو گروه پرداختهایم: ترکیبهایی که معادل فارسی ندارند، و ترکیبهایی که معادل فارسی دارند؛ اما معادل فارسی آنها متفاوت از معادل ترکی است. توجه به این پدیده، دریافت معنای دقیق بسیاری از شعرهای خاقانی را ممکن خواهد ساخت و ابهامات فراوانی را از شعر او خواهد زدود.
کلیدواژههای فارسی مقاله
تداخل زبانی ناخودآگاه، انتقال زبانی، ترکی آذری، خاقانی،
عنوان انگلیسی
'Unconscious linguistic interference', an unknown phenomenon in Khaghani's poetry
چکیده انگلیسی مقاله
Khaghani’s poems are one of the most complicated Persian poems. One of the neglected reasons behind this complication is the phenomenon of "unconscious linguistic interference", which appears in the works of bilingual poets and writers. Khaghani is from Sharvan in Azerbaijan and it is said that his mother tongue was Azerbaijani. Unconscious linguistic interference in Khaghani's poetry refers to the application of the themes, patterns, and rules in Azerbaijani which leads to the unfamiliar linguistic forms in his poetry. This article tries to investigate the unconscious linguistic interference in Khaghani's poetry in two types: terms and phrases which do not have Persian equivalents, and those that have Persian equivalents, but their Persian equivalents are different from that of Azerbaijani. Paying attention to this phenomenon will make it possible to get the exact meaning of many of Khaghani's poems and solve many of the ambiguities in his poetry.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
تداخل زبانی ناخودآگاه, انتقال زبانی, ترکی آذری, خاقانی
نویسندگان مقاله
حسن امیری مهر |
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه زنجان
جمیله اخیانی |
دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه زنجان
محرم اسلامی |
دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه زنجان
امیر مؤمنی هزاوه |
دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه زنجان
نشانی اینترنتی
https://rjhll.basu.ac.ir/article_5096_4e9dabe636b3ad16a9bc5786e5cc63ae.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات