این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی، جلد ۱۴، شماره ۲۷، صفحات ۱۵۷-۱۸۲

عنوان فارسی استعاره‌های جهتی «بالا» و «پایین» در فارسی عامیانه: مفاهیم؛ خوشایندی و ناخوشایندی؛ تقابل مفهومی
چکیده فارسی مقاله هدف از این پژوهش توصیفی-تحلیلی، بررسی مفاهیم و تبیین خوشایندی، ناخوشایندی و تقابل مفهومی در استعاره ­های جهتی «بالا» و «پایین» در فارسی عامیانه است. داده­ های این پژوهش از مداخل «بالا»، «بلند»، «سر»، «روی»، «آسمان»، «پا»، «پایین»، «افتادن»، «انداختن»، «زیر» و «خاک»  فرهنگ فارسی عامیانۀ نجفی (1387) استخراج و در چارچوب نظرات لیکاف و جانسون (1980) و کووِچِش (2002) تحلیل شدند. یافته­ ها نشان داد که استعاره ­های جهتی «بالا» و «پایین»، به ترتیب، 26 و 28 حوزۀ مفهومی را صورت­ بندی می­ کنند؛ کاربرد هم‌زمان هر دو جهت­ «بالا و پایین»، بر 8 مفهوم انتزاعی دلالت دارد؛ استعاره ­های جهتی «بالا»، همیشه مفاهیم «خوشایند» و استعاره ­های جهتی «پایین»، همیشه مفاهیم «ناخوشایند» را صورت­ بندی نمی ­کنند، گرچه استعاره­ های جهتی «پایین»، تمایل بیشتری به سازمان‌دهی مفاهیم ناخوشایند دارند و استعاره­ های جهتی «بالا» و «پایین»، لزوماً در «تقابل مفهومی» باهم قرار نمی­ گیرند. یافته ­های این پژوهش تا حدود زیادی با نظرات لیکاف و جانسون (1980) و کووِچِش (2002) متفاوت است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله فارسی عامیانه، استعارۀ جهتی، خوشایندی، ناخوشایندی، تقابل مفهومی،

عنوان انگلیسی Up- Down Orientational Metaphors in Colloquial Persian: Concepts; Positive and Negative Evaluation; Conceptual Opposition
چکیده انگلیسی مقاله The following descriptive-analytical research aims at investigating the concepts, positive and negative evaluation and conceptual opposition in "up" and "down" orientational metaphors in colloquial Persian. The corpus containing "up", "high", "head", "on", "sky", "leg", "down", "fall", "throw", "under" and "soil" was extracted from Najafi's Folklore Persian (1387/2008) and analyzed within the theoretical approaches discussed by Lakoff and Johnson (1980) and Kovecces (2002). The findings showed that orientational metaphors "up" and "down" organize 26 and 28 conceptual domains, respectively, in colloquial Persian, and the simultaneous use of "up" and "down" organizes 8 abstract concepts. Also, the orientational metaphors "up", is not necessarily in line with positive and "down", with negative concepts, though "down" metaphors are inclined towards negative concepts. Finally, conceptual metaphors do not necessarily stand in conceptual opposition. To a great extent, the findings of this research are different from Lakoff and Johnson (1980) and Kovecces (2002).
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله فارسی عامیانه, استعارۀ جهتی, خوشایندی, ناخوشایندی, تقابل مفهومی

نویسندگان مقاله ساسان ملکی |
استادیار زبان‌شناسی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه ملایر، ملایر، ایران


نشانی اینترنتی https://rjhll.basu.ac.ir/article_5683_b3814146be78d190d4e827ee1f2cb682.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات